《超限戰(zhàn)》英譯本的敘事建構(gòu)研究
發(fā)布時間:2020-05-11 10:24
【摘要】:1999年,中國的兩位空軍大校喬良、王湘穗共同撰寫了《超限戰(zhàn)》一書,該書從新戰(zhàn)爭與新戰(zhàn)法兩個角度,揭示了未來戰(zhàn)爭的形態(tài)與發(fā)展規(guī)律。出版后的同年,經(jīng)美國對外廣播新聞處翻譯后,該著作在西方國家流傳開來并引起了強(qiáng)烈的反響。通過對比中英兩個版本可發(fā)現(xiàn),翻譯后的版本中有很多不貼和原文的地方,除此之外,譯者還添加了一些具有誤導(dǎo)性的副文本如副標(biāo)題、導(dǎo)語及譯者注等,而這些地方極易造成西方讀者對中國的誤解,使中國被“妖魔化”成一個宣揚(yáng)霸權(quán)主義的侵略者形象。這一現(xiàn)象引發(fā)了本文的研究。著名翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)在《翻譯與沖突:敘事性闡釋》(Translation and Conflict:a Narrative Account)一書中提出了翻譯敘事建構(gòu)理論,以社會學(xué)和交際理論為背景,將敘事學(xué)的觀點(diǎn)應(yīng)用于翻譯研究。其核心觀點(diǎn)為:翻譯本質(zhì)上是一種再敘事,是用另一種語言來建構(gòu)事件和人物的再敘事。因此,譯者將源語文本用目的語再現(xiàn)的過程也正是譯者對譯文敘事的建構(gòu)過程。這一理論為《超限戰(zhàn)》英譯本的解讀提供了全新的視角。本文試圖運(yùn)用Mona Baker的“翻譯敘事建構(gòu)”理論來重新審視《超限戰(zhàn)》英譯本,探討譯者在翻譯過程中所運(yùn)用的敘事建構(gòu)策略,為什么要使用這些策略以及通過使用這些策略譯者旨在達(dá)到哪些深層次的效果。基于對原文與譯文的對比、分析,本文旨在為《超限戰(zhàn)》英譯本的研究提供全新視角,繼而得出關(guān)于翻譯本質(zhì)及過程的更多思考。
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 喬良;王湘穗;;《超限戰(zhàn)與反超限戰(zhàn)——中國人提出的新戰(zhàn)爭觀美國人如何應(yīng)對》[J];軍事文摘;2016年17期
2 劉涵U,
本文編號:2658313
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2658313.html
最近更新
教材專著