【摘要】:文化無(wú)國(guó)界,時(shí)代的進(jìn)步極大地促進(jìn)了世界各個(gè)國(guó)家和民族之間的文化交流。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和推進(jìn),“講好中國(guó)故事”這一舉措順應(yīng)了歷史潮流,也勢(shì)在必行。本篇翻譯報(bào)告是在《濯錦清江萬(wàn)里流——巴蜀文化的歷程》的漢英翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上撰寫而成,希望以翻譯為媒介來(lái)更好地實(shí)現(xiàn)“中國(guó)文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略�!跺\清江萬(wàn)里流——巴蜀文化的歷程》由段渝和譚洛非合著,主要介紹了從史前到明清時(shí)代的巴蜀文化史。譯者選取了第十二章第十二節(jié)的內(nèi)容作為翻譯的原文本,這部分主要介紹了巴蜀古代文明與其他地區(qū)文明的交流與傳播。本篇翻譯報(bào)告介紹了此次翻譯項(xiàng)目的背景和亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的“翻譯三原則”。隨后,用案例分析的方式闡釋了在這三個(gè)原則的指導(dǎo)下,譯者如何運(yùn)用增譯、減譯、合并、切分、轉(zhuǎn)化等翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和解決翻譯過程中遇到的問題。在文化翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到翻譯文化負(fù)載詞和長(zhǎng)難句的難題。譯者需要根據(jù)泰特勒的翻譯三原則,選用適當(dāng)?shù)姆g技巧,來(lái)更好地化解這些難題,使譯文更加符合目的語(yǔ)習(xí)慣。國(guó)內(nèi)外譯者常運(yùn)用泰特勒的翻譯原則來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌和小說的翻譯,用于指導(dǎo)信息類文本的翻譯這方面的實(shí)踐還比較少。中國(guó)地方文化尤其是西南文化方面的外譯作品也尚不多。因此,譯者運(yùn)用泰特勒的翻譯三原則來(lái)指導(dǎo)巴蜀文化的外譯實(shí)踐,總結(jié)此次翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以此為泰特勒翻譯原則在不同領(lǐng)域?qū)嵺`中的應(yīng)用以及此類文化作品的外譯提供一定借鑒,同時(shí)譯者亦希望此次翻譯實(shí)踐有助于讓更多的中國(guó)地方文化走出國(guó)門,為世界所知。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 段渝;;70年巴蜀文化研究的方向與新進(jìn)展[J];中國(guó)史研究動(dòng)態(tài);2019年04期
2 文藝;;巴蜀文化視角下的高校思想政治理論課教學(xué)探索[J];課程教育研究;2017年07期
3 李宜蓬;;唐代入蜀詩(shī)研究的深化與拓展——嚴(yán)正道《唐五代入蜀詩(shī)與巴蜀文化研究》的學(xué)術(shù)價(jià)值[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年03期
4 向明文;;巴蜀文化墓葬出土銅刀類型、分區(qū)與分期研究——兼談環(huán)首刀的來(lái)源問題[J];邊疆考古研究;2016年02期
5 李釗;秦美玉;;2014年巴蜀文化研究現(xiàn)狀與思考[J];地方文化研究輯刊;2016年02期
6 王先勝;;關(guān)于編輯出版《巴蜀符號(hào)圖錄》的倡議——兼及巴蜀符號(hào)研究方法問題[J];長(zhǎng)江文明;2017年01期
7 鄧經(jīng)武;孔祥輝;;巴蜀文化對(duì)中國(guó)天文學(xué)的貢獻(xiàn)[J];晚霞;2017年07期
8 朱飛燕;李順;林靜文;;《巴蜀文化》之漆畫工藝[J];藝術(shù)品鑒;2017年09期
9 曾言;義靜;李曉瑞;;城市文化視角下具有地域特色的公共藝術(shù)研究與實(shí)踐——以巴蜀文化元素在成都市區(qū)公共藝術(shù)的應(yīng)用為例[J];藝術(shù)品鑒;2017年10期
10 曾虹佳;,
本文編號(hào):2658049
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2658049.html