中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《濯錦清江萬里流—巴蜀文化的歷程》(第二章第十二節(jié))翻譯報告

發(fā)布時間:2020-05-10 23:17
【摘要】:文化無國界,時代的進(jìn)步極大地促進(jìn)了世界各個國家和民族之間的文化交流。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和推進(jìn),“講好中國故事”這一舉措順應(yīng)了歷史潮流,也勢在必行。本篇翻譯報告是在《濯錦清江萬里流——巴蜀文化的歷程》的漢英翻譯實踐基礎(chǔ)上撰寫而成,希望以翻譯為媒介來更好地實現(xiàn)“中國文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略。《濯錦清江萬里流——巴蜀文化的歷程》由段渝和譚洛非合著,主要介紹了從史前到明清時代的巴蜀文化史。譯者選取了第十二章第十二節(jié)的內(nèi)容作為翻譯的原文本,這部分主要介紹了巴蜀古代文明與其他地區(qū)文明的交流與傳播。本篇翻譯報告介紹了此次翻譯項目的背景和亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的“翻譯三原則”。隨后,用案例分析的方式闡釋了在這三個原則的指導(dǎo)下,譯者如何運用增譯、減譯、合并、切分、轉(zhuǎn)化等翻譯技巧來指導(dǎo)翻譯實踐和解決翻譯過程中遇到的問題。在文化翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會遇到翻譯文化負(fù)載詞和長難句的難題。譯者需要根據(jù)泰特勒的翻譯三原則,選用適當(dāng)?shù)姆g技巧,來更好地化解這些難題,使譯文更加符合目的語習(xí)慣。國內(nèi)外譯者常運用泰特勒的翻譯原則來指導(dǎo)詩歌和小說的翻譯,用于指導(dǎo)信息類文本的翻譯這方面的實踐還比較少。中國地方文化尤其是西南文化方面的外譯作品也尚不多。因此,譯者運用泰特勒的翻譯三原則來指導(dǎo)巴蜀文化的外譯實踐,總結(jié)此次翻譯實踐中的經(jīng)驗和教訓(xùn),以此為泰特勒翻譯原則在不同領(lǐng)域?qū)嵺`中的應(yīng)用以及此類文化作品的外譯提供一定借鑒,同時譯者亦希望此次翻譯實踐有助于讓更多的中國地方文化走出國門,為世界所知。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 段渝;;70年巴蜀文化研究的方向與新進(jìn)展[J];中國史研究動態(tài);2019年04期

2 文藝;;巴蜀文化視角下的高校思想政治理論課教學(xué)探索[J];課程教育研究;2017年07期

3 李宜蓬;;唐代入蜀詩研究的深化與拓展——嚴(yán)正道《唐五代入蜀詩與巴蜀文化研究》的學(xué)術(shù)價值[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2017年03期

4 向明文;;巴蜀文化墓葬出土銅刀類型、分區(qū)與分期研究——兼談環(huán)首刀的來源問題[J];邊疆考古研究;2016年02期

5 李釗;秦美玉;;2014年巴蜀文化研究現(xiàn)狀與思考[J];地方文化研究輯刊;2016年02期

6 王先勝;;關(guān)于編輯出版《巴蜀符號圖錄》的倡議——兼及巴蜀符號研究方法問題[J];長江文明;2017年01期

7 鄧經(jīng)武;孔祥輝;;巴蜀文化對中國天文學(xué)的貢獻(xiàn)[J];晚霞;2017年07期

8 朱飛燕;李順;林靜文;;《巴蜀文化》之漆畫工藝[J];藝術(shù)品鑒;2017年09期

9 曾言;義靜;李曉瑞;;城市文化視角下具有地域特色的公共藝術(shù)研究與實踐——以巴蜀文化元素在成都市區(qū)公共藝術(shù)的應(yīng)用為例[J];藝術(shù)品鑒;2017年10期

10 曾虹佳;,

本文編號:2658049


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2658049.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8018e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com