中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《感知和響應(yīng):成功的組織如何傾聽(tīng)顧客需求并不斷創(chuàng)造新產(chǎn)品》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-10 13:34
【摘要】:隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)也隨之快速發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開(kāi)企業(yè),而企業(yè)只有依靠良好的管理才能不被時(shí)代和社會(huì)淘汰。因此,當(dāng)今中國(guó)企業(yè)迫切需要汲取世界的企業(yè)管理經(jīng)驗(yàn)和方法,在這種情形下,管理類(lèi)文本的翻譯日漸突顯出其重要地位。本文是以管理類(lèi)文本為項(xiàng)目語(yǔ)篇的翻譯報(bào)告,以漢斯·弗米爾的功能主義目的論為理論指導(dǎo)。在目的論的目的原則、連貫原則和忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯目的和翻譯實(shí)際情況靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,探索管理類(lèi)文本的翻譯。在詞匯層面,使用了增詞、減詞和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧;在句子層面,總結(jié)了被動(dòng)句、長(zhǎng)難句和定語(yǔ)從句的翻譯方法。筆者希望通過(guò)本翻譯實(shí)踐報(bào)告能進(jìn)一步豐富管理類(lèi)文本的翻譯策略和翻譯方法,以供其它譯者參考,從而有利于我國(guó)引進(jìn)西方先進(jìn)管理理念和管理方法,促進(jìn)中國(guó)企業(yè)、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王燕;;英語(yǔ)詞匯層面上的理解在閱讀中的作用[J];中學(xué)生英語(yǔ);2017年30期

2 李海芳;;詞匯層面上商務(wù)英語(yǔ)信函的禮貌原則和翻譯技巧[J];太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

3 張莉;;詞匯層面中英文化不對(duì)等現(xiàn)象小議[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年02期

4 顏榴紅;;外語(yǔ)教學(xué)中詞匯層面的文化導(dǎo)入[J];考試周刊;2011年65期

5 夏錫華;文化對(duì)語(yǔ)言詞匯層面需求的影響[J];東南亞縱橫;2004年08期

6 霍晉宇;;翻譯中詞匯層面的所指對(duì)應(yīng)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2017年06期

7 李瑩;惠長(zhǎng)征;;“中式英語(yǔ)”詞匯層面的錯(cuò)誤表現(xiàn)及原因[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期

8 徐晶;劉春玲;;從詞匯層面看網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[J];世紀(jì)橋;2010年07期

9 范靜;;從詞匯層面探討科技俄語(yǔ)的翻譯[J];華商;2008年07期

10 周彥涵;;性別歧視在英語(yǔ)詞匯層面的具體體現(xiàn)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 徐晶;;淺談網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在詞匯層面上的變異[A];黑龍江省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年

2 王博;;淺析公示語(yǔ)誤譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

3 杜瑜;陳俊;;節(jié)慶的顏色隱喻表征:朝鮮族與漢族的異同[A];第二十一屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議摘要集[C];2018年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 嚴(yán)敏芬;漢語(yǔ)中不禮貌構(gòu)式的社會(huì)與認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 丁萌萌;《感知和響應(yīng):成功的組織如何傾聽(tīng)顧客需求并不斷創(chuàng)造新產(chǎn)品》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

2 余秀婷;從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

3 趙璞;在詞匯層面上加強(qiáng)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)與文本理解的實(shí)證研究[D];貴州大學(xué);2006年

4 張瑾;高中英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移影響研究[D];河南師范大學(xué);2016年

5 朱瑩;詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì)[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

6 王璐;政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究[D];大連海事大學(xué);2009年

7 孫惠雯;《在世界和我之間》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年

8 解妮妮;反義詞“厚”“薄”不對(duì)稱(chēng)分析[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

9 楊飛飛;《愛(ài)之通論》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2016年

10 張素紅;從外來(lái)詞熱看俄語(yǔ)(蘇聯(lián)解體后俄語(yǔ))的某些變化[D];四川大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2657380

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2657380.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)508e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com