紀(jì)錄片《英國(guó)與海洋》系列Ⅰ、Ⅱ篇口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-07 20:16
【摘要】:此次口譯實(shí)踐素材為BBC紀(jì)錄片Britain and the Sea。紀(jì)錄片涉及大量地理歷史知識(shí),對(duì)英國(guó)海洋發(fā)展史以及戰(zhàn)爭(zhēng)史進(jìn)行系統(tǒng)解讀。生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科翻譯理論。該理論以自然和諧的生態(tài)觀念為視角看待并解決翻譯問題,崇尚生態(tài)理性,將語(yǔ)言、文化和交際等因素整合為一個(gè)有機(jī)整體,使譯者在翻譯過程中不斷自我適應(yīng)并優(yōu)化選擇。研究翻譯生態(tài)時(shí),譯者不能局限于某一因素,而要在作者、讀者以及委托者等諸多環(huán)節(jié)構(gòu)成的整體環(huán)境內(nèi)體現(xiàn)“天人合一”的生態(tài)理念,從而實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡。報(bào)告中,譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),分析本次口譯實(shí)踐情況,探討如下問題:語(yǔ)言層面上,譯者如何再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格;文化層面上,譯者如何再現(xiàn)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的同時(shí)適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境;交際層面上,譯者如何整合邏輯思維和審美標(biāo)準(zhǔn)等翻譯群落要素。本次報(bào)告分為任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。首先,譯者對(duì)口譯材料進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,交代紀(jì)錄片內(nèi)容的大致背景,簡(jiǎn)述譯前所做準(zhǔn)備。而后,譯者基于案例分析從不同層面分析譯文優(yōu)劣處。譯者得出結(jié)論:譯者需充分關(guān)照翻譯生態(tài)環(huán)境以提高整體適應(yīng)選擇度。語(yǔ)言層面,若要再現(xiàn)原文藝術(shù)價(jià)值,譯者需要重現(xiàn)字詞的個(gè)性化,從語(yǔ)言層面延伸到文化層面,由淺及深,循序漸進(jìn)。文化層面,譯者要在原文的制約下對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境做出自己的理解,并實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操控,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的充分傳遞。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2653498
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 孫杰;;論譯前準(zhǔn)備的重要性[J];青春歲月;2013年24期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 麻曉晴;論譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一[D];華中師范大學(xué);2002年
,本文編號(hào):2653498
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2653498.html
最近更新
教材專著