中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《做率真的人》中文化負載詞的翻譯策略研究

發(fā)布時間:2020-05-07 14:12
【摘要】:隨著我國政治、經(jīng)濟、科學及文化等方面的不斷發(fā)展,人們越來越注重同其他國家之間的文化相互交流和學習。翻譯作為一種跨文化交流的活動,肩負著促進文化交際的重大使命。在翻譯過程中,文化負載詞是代表一種文化的重要內(nèi)容。翻譯文化負載詞是當前的跨文化研究工作的一個重要任務(wù),F(xiàn)今有許多將中國的文化負載詞翻譯成外語的作品,而將英語文化負載詞翻譯成中文的研究很少。在此背景下,譯者選取一本英文原版小說《做率真的人》去研究英語文化負載詞的翻譯。這是一部關(guān)于愛自己、走自己的路的新一代廣受年輕人所喜愛的小說。全書由一段又一段的人生經(jīng)歷組成,書中提倡把家庭放在第一位、愛自己以及追隨自己內(nèi)心的聲音,充滿了戲劇性和魅力。該實踐報告研究的主要內(nèi)容是如何翻譯英語文化負載詞。文化負載詞是指在某一文化中具有獨特意義的詞語、短語和習語,它們直接反映了特定民族在漫長的歷史過程中積累下來的活動,不同于其他民族的獨特活動,反映了一個國家或民族特有的文化,在對外交流過程中對文化負載詞的翻譯有助于外國學習中國文化,有助于推動當前我們國家的跨文化交流活動的進行,同時也有助于推動世界文化的交流。譯者選取功能對等理論作為指導(dǎo)方法翻譯該小說,對一些具體的翻譯情況進行舉例分析,對翻譯策略進行系統(tǒng)化地總結(jié)。譯者總結(jié)了名稱音譯法、換譯法及語義闡述法。希望本文能夠給讀者的翻譯工作提供借鑒,進而促進跨文化交流。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫訓(xùn)龍;;建構(gòu)主義翻譯視域下的文化負載詞翻譯略談——以《紅樓夢》三英譯文本中物質(zhì)文化負載詞翻譯為例[J];開封教育學院學報;2019年10期

2 曲春紅;;漢語文化負載詞的翻譯——歷史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

3 呂春敏;;寧夏旅游:=旅游英語中文化負載詞翻譯[J];當代旅游;2019年10期

4 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學學報;2018年06期

5 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

6 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負載詞的翻譯研究——以習近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

7 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

8 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

9 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

10 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學院學報;2019年08期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補償視角下文化負載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學外文學院第九屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學研究生學術(shù)論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學外文學院第九屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點英譯文本中的文化負載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學;2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學;2015年

3 邱s,

本文編號:2653092


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2653092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a72c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com