基于重寫理論的《緬甸轉(zhuǎn)型陷入停滯》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-05 07:05
【摘要】:隨著全球化進程的發(fā)展,國際環(huán)境,尤其是周邊國家的政治、經(jīng)濟、社會的發(fā)展對中國的和平發(fā)展都有很大的影響。緬甸作為中國的鄰國之一,對中國的經(jīng)濟蓬勃、邊境安定以及“一帶一路”倡議的順利實施,都具有非常關(guān)鍵的作用。然而緬甸的局勢一直處于不穩(wěn)定狀態(tài),尤其是緬北沖突,威脅著中國的穩(wěn)定和安全。對此,中國持續(xù)報以關(guān)注態(tài)度。所以,時刻關(guān)注緬甸形勢的最新發(fā)展,對中國的穩(wěn)定和發(fā)展都至關(guān)重要。筆者受廣西民族大學(xué)東盟學(xué)院教師之邀,合作翻譯一篇題為《緬甸轉(zhuǎn)型陷入停滯》的政論文,對緬甸的最新動態(tài)進行譯介,以期投稿至《南洋資料譯叢》,為中國學(xué)者提供借鑒。翻譯本質(zhì)上是一種異語重寫,因此本報告擬在此次翻譯實踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合重寫理論的相關(guān)知識,從意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人三個方面對實踐文本進行案例分析,歸納在翻譯過程中所遇到的問題,并從重寫理論視角去分析翻譯問題及解決方案,總結(jié)翻譯政論文文本的經(jīng)驗和教訓(xùn)。分析發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人等因素的確會左右譯者的策略選擇,譯者也必須考慮上述三個要素,以確保譯文的質(zhì)量和傳播效果。希望本實踐報告能夠為其他進行政論文翻譯工作的工作者提供一些參考,為他們提供一些政論文翻譯的技巧以及經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2649731
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期
2 王峰;馬琰;;批評性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
3 羅潤乾;;淺議中文四字格在英漢翻譯中的作用[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年01期
4 唐萍;;從勒菲弗爾的重寫理論看傅東華對《飄》的譯介[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2007年12期
5 林雪萍;;正說反譯、反說正譯——談?wù)勗谟⒆g漢中正反轉(zhuǎn)換的翻譯技巧[J];英語自學(xué);2000年02期
6 史振天;政論文翻譯中的修辭問題[J];語言與翻譯;1986年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 廖亞輝;獨立以來緬甸政治轉(zhuǎn)型問題研究[D];云南大學(xué);2016年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李彬彬;改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];河南師范大學(xué);2018年
2 吳妍睿;從紐馬克文本功能理論角度論英語政論文翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2014年
,本文編號:2649731
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2649731.html
最近更新
教材專著