紐馬克翻譯理論視角下的《中國(guó)商業(yè)的道家思想》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-04 11:12
【摘要】:本翻譯報(bào)告的源文本選自約翰·威利父子出版公司于2004年出版的《中國(guó)商業(yè)的道家思想》第六章和第七章。三位作者(George T.Haley,Usha C.V.Haley和Chin Tiong Tan)旨在闡述管理者如何發(fā)現(xiàn)、制定和實(shí)施能適應(yīng)中國(guó)以及世界經(jīng)濟(jì)的成功商業(yè)戰(zhàn)略。該著作是典型的信息型文本。本翻譯項(xiàng)目側(cè)重于為目標(biāo)讀者提供合理、流暢和可讀性強(qiáng)的譯文前提下,再現(xiàn)源文本。本翻譯報(bào)告以彼得·紐馬克(1916-2011)的交際翻譯理論作為主要的理論框架,輔以其語義翻譯理論,考慮到讀者的閱讀感受和商業(yè)信息型文本的特征,闡述了如何采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,達(dá)到目標(biāo)文本準(zhǔn)確性、邏輯性、流暢性、可讀性和專業(yè)化等標(biāo)準(zhǔn)。本翻譯報(bào)告解決了一些具體的翻譯難點(diǎn),如歧義現(xiàn)象、專業(yè)術(shù)語和英語長(zhǎng)句與復(fù)雜句等。主要從詞匯和句法兩個(gè)層面來闡述具體翻譯方法的應(yīng)用。詞匯層面包括詞性轉(zhuǎn)換法、省譯法、增譯法、解釋法以及術(shù)語專業(yè)化等策略。句法層面包括解釋法、詞組類型轉(zhuǎn)換法、主題—評(píng)述結(jié)構(gòu)法、拆譯法和重構(gòu)法等。本報(bào)告的主要內(nèi)容是在詞匯層面和句法層面進(jìn)行詳細(xì)的案例分析,其重點(diǎn)是解釋法、重構(gòu)法、省略法和拆譯法的運(yùn)用。譯者希望這份翻譯報(bào)告為商業(yè)信息文本的翻譯提供一定的參考價(jià)值,同時(shí)幫助讀者學(xué)習(xí)更多本土化的商業(yè)策略。
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2648453
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2648453
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2648453.html
最近更新
教材專著