中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《家匿猶太人》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-05-03 16:27
【摘要】:生態(tài)翻譯理論是胡庚申教授于2001年首次提出的。該理論將翻譯闡釋為譯者選擇性適應(yīng)與譯者適應(yīng)性選擇的交替循環(huán)過程。本文為一篇翻譯報告,翻譯材料是當(dāng)代美國猶太裔作家Lara Vapnyar的短篇小說There Are Jews in My House(2004)(《家匿猶太人》)。譯者以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)這兩個原則出發(fā),分析譯者在翻譯時需要適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,例如原文本的語言風(fēng)格和文化背景;以及譯者需要選擇的具體翻譯方法和技巧。翻譯方法的選擇涉及到三維轉(zhuǎn)換,即從三個維度——語言維、文化維和交際維對翻譯方法進(jìn)行選擇。結(jié)合原文本和譯文特點(diǎn),譯者在語言維度分析了翻譯時中文四字詞語的選用以及文中人名翻譯的考量;在文化維度分析了加注和文化替代的翻譯方法;在交際維度分析了作者和譯者愿望通過作品傳達(dá)的交際意圖。
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期

2 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期

3 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期

4 蔣驍華;;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評《牡丹亭》的三個英譯本[J];上海翻譯;2009年04期

5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期

6 祖利軍;;全球化背景下的生態(tài)翻譯[J];中國外語;2007年06期

7 毛遠(yuǎn)臻;時代變遷中命運(yùn)沉浮的蘇聯(lián)猶太人──評析第二次世界大戰(zhàn)中和戰(zhàn)后初期蘇聯(lián)政府對境內(nèi)猶太人的政策[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年S1期

8 方開瑞;論小說翻譯中的人物視角問題[J];中國翻譯;2003年06期

9 鄭敏宇;小說翻譯研究的敘事學(xué)視角[J];外語研究;2001年03期

10 楊曉榮;;小說翻譯中異國情調(diào)的再現(xiàn)原則(續(xù)完)[J];外語研究;1989年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 楊群;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2007年

,

本文編號:2647799

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2647799.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13223***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com