中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《巴比倫人和亞述人的生活習(xí)俗》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-02 17:42
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯實踐原文選自英國亞述學(xué)家阿奇博爾德·薩伊斯寫于1899年的歷史專著《巴比倫人和亞述人的生活習(xí)俗》。該書主要從地理環(huán)境、農(nóng)業(yè)發(fā)展、家庭結(jié)構(gòu)、教育模式、宗教和法律等方面介紹了巴比倫人和亞述人的生活習(xí)俗。此篇翻譯實踐報告是基于該書第一章和第二章的翻譯而撰寫的。本篇翻譯實踐報告包括譯前準備、譯文分析和譯后總結(jié)三部分。首先,為客觀、準確地傳達原文信息,譯者查閱了相關(guān)的歷史書籍,并從中選取了《巴比倫與亞述文明》和《古代美索不達米亞諸帝國》作為平行文本。其次,譯者從詞匯和句法兩個層面闡述了翻譯過程中遇見的困難,并結(jié)合實例提出了相應(yīng)的翻譯方法。在詞匯層面,對于專有名詞,譯者采用了加注法幫助讀者更好理解譯文;對于一詞多義現(xiàn)象,譯者則根據(jù)上下文選擇了詞義;對于詞性,譯者采用了詞性轉(zhuǎn)化。在句子層面,針對被動句,譯者采用了語態(tài)轉(zhuǎn)變;針對定語從句和長句,則采用了順譯法、分譯法和逆序法。最后,譯者總結(jié)了此次翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗。通過此次翻譯實踐,譯者的英漢翻譯能力得到了鍛煉,為今后的學(xué)習(xí)與工作打下了良好的基礎(chǔ)。此外,《巴比倫人和亞述人的生活習(xí)俗》的翻譯為亞述學(xué)史料提供了參考,也有助于中國讀者更好地了解巴比倫人和亞述人的歷史文化。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 E·納比;曾強;;亞述人[J];民族譯叢;1989年01期

2 ;“恐怖亡靈”亞述人興衰之謎[J];奇聞怪事;2011年01期

3 張強;;“恐怖亡靈”亞述人興衰之謎[J];發(fā)明與創(chuàng)新(中學(xué)時代);2010年09期

4 歐潮泉;;伊拉克民族和人口[J];民族譯叢;1986年01期

5 慧風(fēng);缺席——獵取人氣的黃金法則[J];現(xiàn)代交際;2003年04期

6 梁祖霞;;棉花的起源[J];種子世界;1985年10期

7 李海峰;;亞述地區(qū)的民族沖突與文化融合[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期

8 王彩霞;;世界著名古都[J];中學(xué)生英語(高中版);2009年Z1期

9 陳福生,袁秀泉;蜂蜜能愈合傷口[J];養(yǎng)蜂科技;1998年04期

10 傅金霞;;馬在藝術(shù)作品中的形象[J];文化譯叢;1984年04期

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 阮煒 深圳大學(xué)教授;亞述人的帝國夢[N];深圳特區(qū)報;2014年

2 記者 李嬋;危險花園,顛倒眾生[N];北京科技報;2012年

3 李海峰;古代亞述地區(qū)的民族沖突與民族戰(zhàn)爭[N];中國民族報;2014年

4 科學(xué)松鼠會成員 瘦駝;寫在12月21日之后[N];中國經(jīng)營報;2012年

5 ;六千年文明會否毀于戰(zhàn)火?[N];文匯報;2003年

6 陳燮君;亞述雕塑傳千古[N];解放日報;2006年

7 南京大學(xué)歷史學(xué)系 陳仲丹;眼光向下:形象史學(xué)的寓意與功用[N];中國社會科學(xué)報;2014年

8 本刊記者 孫玉潔;美索不達米亞文明在戰(zhàn)火中哭泣[N];中國藝術(shù)報;2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 譚默然;《巴比倫人和亞述人的生活習(xí)俗》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

,

本文編號:2647326

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2647326.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66ae3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com