中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第十一章、十二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-30 06:05
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告原文節(jié)選自凱西·弗雷斯頓(Kathy Freston)與布魯斯·弗里德里希(Bruce Friedrich)聯(lián)合編著的《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(Clean Protein:The Revolution That Will Reshape Your Body,Boost Your Energy—and Save Our Planet)。節(jié)選自其第十一章和第十二章,重點(diǎn)探討了清潔蛋白質(zhì)在當(dāng)今的日常生活中的重要作用,并詳細(xì)介紹了制作清潔蛋白質(zhì)的日常餐譜。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),譯文和原文首先要追求的是語義上的對(duì)等,再追求形式上的對(duì)等,這樣能使譯文讀者更好地理解原文本,產(chǎn)生良好的讀者反應(yīng)。因此,根據(jù)該理論在翻譯過程中更注重、更為強(qiáng)調(diào)的是翻譯內(nèi)容上的對(duì)等,而不是形式的一致。針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者采取了套譯法和詞類轉(zhuǎn)換法;針對(duì)一詞多義的翻譯,譯者采取了詞義選擇和引申法。最后,譯者希望通過該翻譯項(xiàng)目能對(duì)清潔蛋白質(zhì)有更加深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)對(duì)譯者本人而言也是一次難得的鍛煉機(jī)會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2018年06期

3 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

4 陶淑媛;李鳳萍;;會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

5 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時(shí)代;2019年21期

6 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

7 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

8 張新蘭;;《茶館》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對(duì)比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年08期

9 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

10 卓欣蓮;;從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看中國文化負(fù)載詞翻譯[J];山西能源學(xué)院學(xué)報(bào);2019年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會(huì)文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會(huì)為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動(dòng)及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號(hào):2645467


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2645467.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8f79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com