五女峰旅游陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-27 13:05
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化,各國之間的頻繁交流,旅游業(yè)也迅速發(fā)展起來。中國吸引了許多外國游客。隨著外國游客的增多,國內(nèi)對導(dǎo)游陪同口譯人員的需要也逐漸增多,而且對譯員的質(zhì)量要求也很高。在翻譯的過程中,譯員發(fā)揮著重要的作用,是傳達中華文化的橋梁,了解中西文化差異,準確的解說導(dǎo)游詞,讓外國游客了解中國的景觀及蘊藏的文化。譯員需要克服中西方文化之間的差異,此次口譯實踐歷經(jīng)兩天,在口譯中運用所學(xué)的相關(guān)翻譯策略,例如直譯,減譯,增譯,四字格翻譯等,對導(dǎo)游詞進行處理。本篇實踐報告以筆者在實習(xí)期間做導(dǎo)游口譯的口譯實踐為報告基礎(chǔ)。在實習(xí)期間,筆者為外國游客提供導(dǎo)游口譯服務(wù),帶領(lǐng)游客參觀游覽風(fēng)景名勝和歷史古跡。具體來說,本篇實踐報告以筆者陪同一英國友人參觀游覽五女峰并為其提供導(dǎo)游口譯服務(wù)這一口譯實踐為基礎(chǔ),闡述了從譯前準備到譯后對整個導(dǎo)游口譯過程的分析,包括譯前相關(guān)資料信息的收集整理、導(dǎo)游口譯過程以及譯后對此次導(dǎo)游口譯實踐具體案例的分析和總結(jié)。在對譯者導(dǎo)游口譯實踐分析的基礎(chǔ)之上,這篇實踐報告的目的是提出相關(guān)的導(dǎo)游陪同口譯方法和技巧。此報告的目的與意義在于,通過實踐,分析口譯過程中遇到的問題,通過真實的口譯實踐過程把理論與實踐相結(jié)合,增加實踐經(jīng)驗,增強口譯員的口譯理論知識和提高口譯能力,深化了解口譯策略。譯者希望這篇實踐報告也為其他的口譯員提供借鑒意義,增強對口譯理論的理解和口譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2642285
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 許淵沖;;再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J];中國翻譯;2012年04期
2 郭衛(wèi)民;;英譯漢中漢語四字格的運用探索[J];山東外語教學(xué);2009年04期
3 過家鼎;;成語的直譯和意譯[J];上海翻譯;2008年01期
4 覃美絨;;淺談英語導(dǎo)游口譯的語言技巧[J];科技咨詢導(dǎo)報;2007年15期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 史娜;從功能翻譯理論視角看英文導(dǎo)游詞的編譯[D];西安外國語大學(xué);2012年
,本文編號:2642285
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2642285.html
最近更新
教材專著