商務(wù)漢譯英文本的ELF特征與譯者文化身份的建構(gòu)研究
發(fā)布時(shí)間:2020-04-25 20:36
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的往來日益頻繁。經(jīng)濟(jì)全球化促使英語廣泛應(yīng)用于不同母語者之間的交流,這一現(xiàn)象被稱之為英語作為通用語(ELF)的使用。英語通用語已廣泛用于商務(wù)交流,因此商務(wù)英語翻譯中的通用語現(xiàn)象值得研究。在英語通用語背景下,商務(wù)英語翻譯除了是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。西方翻譯理論研究從語言到文化的轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了學(xué)者對(duì)這一現(xiàn)象的重視。在文化轉(zhuǎn)向理論的翻譯體系中,其中后殖民主義翻譯理將研究層面拓展到諸如權(quán)力、文化、意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域上來。譯者文化身份的建構(gòu)作為其研究的重要概念,對(duì)于ELF譯者的翻譯決策具有一定的詮釋作用。由此,本文以公司簡(jiǎn)介的漢英譯本為例,首先采用描述法呈現(xiàn)商務(wù)英語翻譯文本中的英語通用語特征,其次從后殖民翻譯理論視角出發(fā),采用綜述法進(jìn)一步探究影響譯者文化身份建構(gòu)的因素。其研究結(jié)論為:(1)商務(wù)漢譯英文本的英語通用特征主要包括詞匯語法特征和語用特征。前者主要指譯文中的名詞、動(dòng)詞、介詞、形容詞使用情況;后者主要指句子時(shí)態(tài)和句子語言特點(diǎn)。英語通用語的語用特征主要體現(xiàn)在譯者和目標(biāo)讀者的交流中。具體體現(xiàn)在四個(gè)方面,分別是確保成功交流、在信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上避免交流失敗、傳達(dá)語言的主要內(nèi)容、維護(hù)身份。其在商務(wù)漢譯英譯本的體現(xiàn)分別是中式、中國(guó)英語的使用和零翻譯現(xiàn)象、直譯現(xiàn)象、不譯現(xiàn)象、意譯現(xiàn)象。(2)目標(biāo)文本中的英語通用語現(xiàn)象與譯者在翻譯過程中的文化身份建構(gòu)關(guān)系密切。依據(jù)后殖民翻譯理論,翻譯決策背后隱藏的權(quán)利操縱、以英美英語為標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)語言意識(shí)以及存在于西方的文化霸權(quán)影響著譯者文化身份的建構(gòu)。所以,權(quán)力、標(biāo)準(zhǔn)語言意識(shí)、文化是影響英語通用語譯者文化身份建構(gòu)的主要因素。因此,上述研究表明,商務(wù)英語翻譯中的英語通用語現(xiàn)象不能被忽視,其對(duì)我國(guó)的商務(wù)翻譯具有重要的啟示。同時(shí),在翻譯研究領(lǐng)域,英語通用語對(duì)英語翻譯實(shí)踐的影響值得被關(guān)注。另外,通過對(duì)譯者文化身份建構(gòu)的分析,表明譯者在翻譯活動(dòng)中要有文化平等意識(shí)、文化自信以及文化包容態(tài)度,以此促使譯者在翻譯過程中有切合實(shí)際的翻譯決定。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鮑文;;商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
2 徐s,
本文編號(hào):2640663
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2640663.html
最近更新
教材專著