英漢視譯中順句驅(qū)動(dòng)原則下的轉(zhuǎn)換策略
發(fā)布時(shí)間:2020-04-25 04:26
【摘要】:視譯是一項(xiàng)多任務(wù)工作,要求譯員兼具出色的閱讀能力、良好的短時(shí)記憶能力、迅速的雙語轉(zhuǎn)換能力及嫻熟的語言表達(dá)能力。對(duì)于譯員而言,恰當(dāng)?shù)募寄苡?xùn)練和理論指導(dǎo)非常重要。順句驅(qū)動(dòng)是視譯的重要指導(dǎo)原則,因此常為譯員采用。而轉(zhuǎn)換技巧,能夠有效地實(shí)現(xiàn)譯語的通順連貫。英文追求表層的連接;而漢語追求內(nèi)在意義的整合。在順句驅(qū)動(dòng)的原則指導(dǎo)下,譯員通過轉(zhuǎn)換詞類和句法結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)意義的動(dòng)態(tài)對(duì)等,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原語的意義。本文主要闡述了視譯基本概念,論證了順句驅(qū)動(dòng)與視譯之間的具體關(guān)系。并結(jié)合實(shí)踐論述不同情況下詞類及句子成分的轉(zhuǎn)換的方法。本文將為口譯實(shí)證研究提供一定借鑒。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2639803
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 陳麗;;淺析句子成分在英漢視譯中的順序兼及順句驅(qū)動(dòng)理論[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2013年09期
2 姚文俊;王德麗;;淺析英漢視譯中定語從句的視譯[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
3 王宇珍;;視譯中存在的困難及應(yīng)對(duì)策略[J];文學(xué)教育(上);2011年02期
4 楊承淑;從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J];中國翻譯;2002年06期
5 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
6 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭曉艷;《港口國監(jiān)督文化及語言研究》中狀語從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2639803
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2639803.html
最近更新
教材專著