從生態(tài)翻譯學角度看《瑯琊榜》字幕翻譯
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李指南;;英美劇字幕翻譯對英語聽譯教學的借鑒價值[J];科教導刊(下旬);2019年07期
2 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期
3 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年09期
4 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期
5 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期
6 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期
7 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期
8 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期
9 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期
10 彭愛民;;從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J];成都理工大學學報(社會科學版);2019年03期
相關會議論文 前10條
1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年
2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年
3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C];2016年
4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術研討會論文集[C];2017年
5 姜[x煃;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年
6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術研討會”論文集(下)[C];2016年
8 陸必權;;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年
9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關重要報紙文章 前10條
1 胡波;網絡化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年
2 陜西國際商貿學院 杜澄澄;關聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導報;2017年
3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術報;2014年
4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年
5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年
6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年
7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年
8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
9 青島日報、青島觀、青報網記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年
10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年
相關碩士學位論文 前10條
1 單瑩;生態(tài)翻譯學視閾下紀錄片字幕翻譯研究[D];鄭州大學;2019年
2 郝寧;目的論視角下的字幕翻譯策略[D];武漢工程大學;2018年
3 馬柱祖;生態(tài)翻譯學視角下動畫電影的字幕翻譯[D];北京郵電大學;2019年
4 方涵;目的論視角下的電影字幕翻譯[D];北京郵電大學;2019年
5 劉伊蘇;《油腔滑調》影視字幕英譯漢筆譯實踐報告[D];河北大學;2019年
6 李沛賢;酷兒理論視角下的真人秀字幕翻譯[D];上海外國語大學;2019年
7 孫佳燕;傳播學視角下的紀錄片字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年
8 曲瀟爽;紀錄片字幕漢譯英策略探析[D];北京外國語大學;2019年
9 于斐燕;從生態(tài)翻譯學角度看《瑯琊榜》字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年
10 陳陽;符際互補理論視角下《神探夏洛克》的字幕翻譯研究[D];北京外國語大學;2019年
,本文編號:2638670
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2638670.html