中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從生態(tài)翻譯學角度看《瑯琊榜》字幕翻譯

發(fā)布時間:2020-04-24 07:06
【摘要】:本研究以《瑯琊榜》第3 1集的YouTube以及Viki版字幕翻譯為研究對象,分析兩個版本字幕翻譯的譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進行了怎樣的適應性轉換,以及采取的適應性轉換策略是否滿足了觀眾的觀劇需求。研究旨在回答以下三個問題:1.《瑯琊榜》第31集字幕翻譯活動中,翻譯生態(tài)環(huán)境的特點何在?2.針對翻譯環(huán)境的特點,譯者做出了怎樣的適應性選擇?3.譯者的適應性選擇能否有效滿足觀眾的觀劇需求?研究以胡庚申的生態(tài)翻譯學理論為指導,從語言、文化以及交際三個維度考察了YouTube以及Viki兩個譯本中譯者所做的適應性轉換。為證明適應性轉換的有效性,筆者搜集了視頻網站上出現(xiàn)的彈幕評論,結合前人對于有效對話的研究對彈幕進行了分析。研究最終得到了以下結論:一:《瑯琊榜》第31集字幕翻譯活動中,翻譯生態(tài)環(huán)境受原劇本語言以及字幕翻譯這一活動的雙重限制;二:針對這一翻譯環(huán)境,譯者從三個維度主動適應了翻譯環(huán)境,表現(xiàn)在調整語序、去除疊意、補充邏輯、適時凸顯或模糊文化信息、調整信息密度;三:譯者所做的適應性轉換能夠有效傳達劇情信息,能夠滿足觀眾的觀劇需求。根據(jù)以上結論,筆者認為,譯者可以在翻譯類似文本時,可以選擇借鑒《瑯琊榜》第31集譯者的適應性轉換。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李指南;;英美劇字幕翻譯對英語聽譯教學的借鑒價值[J];科教導刊(下旬);2019年07期

2 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期

3 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年09期

4 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期

5 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期

6 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期

7 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期

8 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期

9 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期

10 彭愛民;;從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J];成都理工大學學報(社會科學版);2019年03期

相關會議論文 前10條

1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術研討會論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術研討會”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權;;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

相關重要報紙文章 前10條

1 胡波;網絡化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年

2 陜西國際商貿學院 杜澄澄;關聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導報;2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術報;2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年

5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年

6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年

7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年

8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

9 青島日報、青島觀、青報網記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年

相關碩士學位論文 前10條

1 單瑩;生態(tài)翻譯學視閾下紀錄片字幕翻譯研究[D];鄭州大學;2019年

2 郝寧;目的論視角下的字幕翻譯策略[D];武漢工程大學;2018年

3 馬柱祖;生態(tài)翻譯學視角下動畫電影的字幕翻譯[D];北京郵電大學;2019年

4 方涵;目的論視角下的電影字幕翻譯[D];北京郵電大學;2019年

5 劉伊蘇;《油腔滑調》影視字幕英譯漢筆譯實踐報告[D];河北大學;2019年

6 李沛賢;酷兒理論視角下的真人秀字幕翻譯[D];上海外國語大學;2019年

7 孫佳燕;傳播學視角下的紀錄片字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年

8 曲瀟爽;紀錄片字幕漢譯英策略探析[D];北京外國語大學;2019年

9 于斐燕;從生態(tài)翻譯學角度看《瑯琊榜》字幕翻譯[D];北京外國語大學;2019年

10 陳陽;符際互補理論視角下《神探夏洛克》的字幕翻譯研究[D];北京外國語大學;2019年

,

本文編號:2638670

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2638670.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d87fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com