翻譯倫理視域下公示語(yǔ)譯者的職責(zé)
本文關(guān)鍵詞: 翻譯倫理 語(yǔ)言服務(wù)業(yè) 公示語(yǔ) 譯者職責(zé) 出處:《教育評(píng)論》2017年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文章基于"公示語(yǔ)圭臬"之作——《常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)》中的公示語(yǔ)文本類型分析,探討公示語(yǔ)譯者要遵循的翻譯原則和方法,并詳細(xì)闡述翻譯倫理規(guī)約下公示語(yǔ)譯者的職責(zé),以促使公示語(yǔ)回歸本初功能,規(guī)范語(yǔ)言服務(wù)業(yè),實(shí)現(xiàn)真正意義上的語(yǔ)言國(guó)際化。
[Abstract]:Based on the analysis of the types of public signs in the Handbook of Translation of Common signs in English, this paper discusses the translation principles and methods to be followed by public sign translators. In order to promote the return of public signs to the original function, standardize the language service industry, and realize the real language internationalization, this paper expounds the responsibilities of public sign translators under the ethical rules of translation in order to promote the return of public signs to their original functions.
【作者單位】: 海南熱帶海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際文化交流學(xué)院;
【基金】:海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2015年度規(guī)劃課題“翻譯倫理視域下海南語(yǔ)言服務(wù)業(yè)規(guī)范性研究之譯者職責(zé)研究”(編號(hào)HNSK(ZC)15-37)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、公示語(yǔ)的現(xiàn)狀分析以來(lái),海南省內(nèi)公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)仍存在中文語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為信息全球化的有力銜接點(diǎn)發(fā)揮公示語(yǔ)、英文公示語(yǔ)和圖標(biāo)等缺失、錯(cuò)譯的情況,了服務(wù)社會(huì)、服務(wù)大眾作用。其中,在城市景觀中這些已然成為大街小巷中令人難以直視的語(yǔ)言現(xiàn)承擔(dān)服務(wù)功能的公示語(yǔ),展
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;公示語(yǔ)集錦之一——2005年夏英國(guó)倫敦實(shí)地采集[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
2 左櫻;;談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
3 焦蕾;;淺議公示語(yǔ)的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
4 蔡青;;商業(yè)場(chǎng)所公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年36期
5 譚艷陽(yáng);李楊源;;試論公示語(yǔ)的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
6 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語(yǔ)翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
7 邱桂萍;;公示語(yǔ)的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
8 楊蕾;;淺析公示語(yǔ)的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
9 楊國(guó)民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯說(shuō)起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
10 馬海燕;;城市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題探究[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語(yǔ)英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語(yǔ)英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語(yǔ)誤譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語(yǔ)的英譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 宋長(zhǎng)來(lái);;淺談旅游公示語(yǔ)的英譯研究及其對(duì)策[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語(yǔ)誤譯探查[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語(yǔ)英譯須通俗簡(jiǎn)潔明確[N];中國(guó)教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年
4 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場(chǎng)到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
5 記者 彭琰;深圳將擴(kuò)大公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)范圍[N];深圳商報(bào);2012年
6 記者 文燦 實(shí)習(xí)生 劉晴;鼓勵(lì)市民為英文標(biāo)志糾錯(cuò)[N];深圳商報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉偉;中國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語(yǔ)英譯失誤分析及其對(duì)策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 王秋磊;公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及策略研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2012年
5 穆曉蘭;太原市警示類公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策研究[D];山西大學(xué);2013年
6 梁林歆;公示語(yǔ)英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
7 蔣翠;長(zhǎng)沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問(wèn)題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 王佳楠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
9 白力;交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
10 李虎軍;銀川市街區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1451451
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1451451.html