中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯認(rèn)知過程中的注意機(jī)制:表征、擴(kuò)展與轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間:2018-01-20 02:46

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯認(rèn)知過程 表征主義 注意機(jī)制 注意焦點 出處:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2017年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:基于表征主義認(rèn)知設(shè)想,本文視翻譯過程中注意機(jī)制的運用過程為問答過程,并將其描述為F,D模型,表示一次"客觀上恰當(dāng)"的翻譯過程必須基于函項F進(jìn)行信息運算,并且其最終譯文必須處于D這一值域范圍之內(nèi)。與此同時,鑒于譯者的意向目標(biāo)對譯文生成同樣不可或缺,它構(gòu)成了譯文的"主觀恰當(dāng)性",所以翻譯認(rèn)知模型應(yīng)被擴(kuò)展為F,D,I;谶@一擴(kuò)展模型,譯者在翻譯過程中的注意焦點選擇與轉(zhuǎn)換過程可以得到較好的解釋。
[Abstract]:Based on the cognitive assumption of representativeness, this paper regards the application of attention mechanism in translation as a question and answer process, and describes it as a Fern D model. An "objectively appropriate" translation process must be based on item F and the final translation must be within the range of D. At the same time. In view of the fact that the target of the translator is also indispensable to the production of the target text, it constitutes the "subjective appropriateness" of the target text, so the cognitive model of translation should be expanded to that of FFU DU I. based on this extended model. The translator's focus selection and translation process can be well explained.
【作者單位】: 寧波工程學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“真實語境翻譯教學(xué)的設(shè)計與實踐”(15NDJC081YB)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 0.引言對翻譯認(rèn)知過程的探索是當(dāng)前翻譯認(rèn)知研究的主題。限于認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展水平,現(xiàn)有關(guān)于認(rèn)知過程的研究還處于理論假設(shè)階段,“不可能包含所有生物神經(jīng)層面的特征”(敖鋒、胡衛(wèi)星2010:12),相關(guān)的理論假設(shè)主要包括表征主義、功能主義、聯(lián)結(jié)主義等。鑒于功能主義認(rèn)知理論描述力

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 顧佩婭;;解析優(yōu)秀外語教師認(rèn)知過程與專業(yè)成長[J];外語研究;2008年03期

2 劉德謙;閱讀認(rèn)知過程與交際能力的培養(yǎng)[J];河北地質(zhì)學(xué)院學(xué)報;1994年01期

3 李渝;;從認(rèn)知過程談二語寫作教學(xué)[J];唐山學(xué)院學(xué)報;2007年03期

4 胡宜平;胡丹穎;;二語認(rèn)知過程理論綜述[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2010年03期

5 王素敏;;輸入輸出的認(rèn)知過程與大學(xué)英語口語教學(xué)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年01期

6 黎燕;關(guān)于“-fB”分句中“fB”的認(rèn)知[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2005年03期

7 王素敏;;輸入輸出的認(rèn)知過程與大學(xué)英語口語教學(xué)[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

8 萬宏瑜;;視譯的認(rèn)知過程研究[J];沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期

9 劉電芝;王秀麗;;國外關(guān)于群體認(rèn)知過程的研究——合作學(xué)習(xí)研究的新思路[J];全球教育展望;2008年03期

10 溫宏社;;大學(xué)英語認(rèn)知過程寫作方法[J];陜西教育(高教版);2008年10期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 柏匡;從名詞·動詞搭配窺探認(rèn)知過程[D];杭州師范大學(xué);2015年

2 張驕;“學(xué)生學(xué)業(yè)表現(xiàn)與學(xué)習(xí)認(rèn)知過程:綜合框架和實證分析”的漢譯及翻譯實踐報告[D];貴州師范大學(xué);2014年

3 景艷娥;基于菲爾莫爾場景與框架理論的翻譯認(rèn)知過程探索[D];西北大學(xué);2014年

4 方芳;內(nèi)蒙古地區(qū)高校英語專業(yè)學(xué)生英語寫作策略與寫作認(rèn)知過程的調(diào)查研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2008年

5 楊柳;奧哲果夫《俄語詳解詞典》中表示認(rèn)知過程動詞的釋義模式分析[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年

,

本文編號:1446532

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1446532.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d486***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com