概念隱喻視角下莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯研究
本文關鍵詞: 莎士比亞 曹禺 概念隱喻 眼 修辭 翻譯 出處:《廣西師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:時值莎士比亞去世四百年,但其作品在文學寶庫中散發(fā)出的光芒卻經久不衰,他作為語言大師所使用的修辭是極其豐富的;曹禺作為中國話劇創(chuàng)作的領軍人物,被譽為“中國的莎士比亞”,對其作品的研究和在舞臺上的演繹也是歷久彌新,兩者具有一定的對比研究價值。因此本文將兩位語言大師的代表作:莎翁的四大悲劇和曹禺的《雷雨》、《日出》進行對比研究。此外,視覺感知自古希臘時就被重視,甚至有學者指出人類80%-95%的知識信息來源于眼睛。但是隨著認知語言學的發(fā)展,眼睛不再僅僅作為人體的一個器官,更是人們認知未知事物的途徑。LakoffJohnson認為,隱喻是人們的思維方式,是人們認知事物的手段,我們生活中充滿了隱喻,這就是概念隱喻(conceptual metaphor)。因此本文從認知語言學中的概念隱喻出發(fā),以莎翁的四大悲劇和曹禺的《雷雨》、《日出》為語料,研究其中“眼”的修辭,此外以卞之琳、朱生豪和梁實秋的譯本作為參照探討“眼”在作品中的翻譯。經過對比研究發(fā)現,在曹劇中關于“眼”的語料和使用比莎劇中的要靈活和豐富的多;并且語言上的修辭與思維上的隱喻認知是分不開的,修辭以隱喻認知為基礎,隱喻認知通過修辭表現出來。最后在翻譯上,在考察不同隱喻映射中的“眼”的翻譯后發(fā)現,由于是關于“眼”的翻譯就必然涉及到“眼”是否譯出,因此就將關于“眼”的翻譯策略分為兩類:直譯和意譯。
[Abstract]:Shakespeare died four hundred years ago, but his works in the literary treasure house radiate for a long time, his rhetoric used as a master of language is extremely rich; Cao Yu, as the leader in the creation of Chinese modern drama, is praised as "Shakespeare of China", and his research on his works and his interpretation on the stage are also old and new. Therefore, this paper makes a comparative study of the four tragedies of Shakespeare and Cao Yu's thunderstorm and Sunrise. Visual perception has been taken seriously since ancient Greece, and some scholars even point out that 80% to 95% of human knowledge comes from the eyes. But with the development of cognitive linguistics, the eye is no longer just an organ of the human body. Lakoff Johnson believes that metaphor is a way of thinking and a means for people to recognize things, and our lives are full of metaphors. This is conceptual metaphorical metaphor. Therefore, from the perspective of conceptual metaphor in cognitive linguistics, this paper begins with Shakespeare's four tragedies and Cao Yu's thunderstorm. "Sunrise" is used as the corpus to study the rhetoric of "Eye". In addition, the translation of "Eye" in the works is discussed with the translation of Bian Zhilin, Zhu Shenghao and Liang Shiqiu as the reference. The corpus and use of "eyes" in Cao's plays are much more flexible and abundant than those in Shakespeare's plays. Moreover, the rhetoric in language is inseparable from the metaphorical cognition in thinking. Rhetoric is based on metaphorical cognition, and metaphorical cognition is expressed through rhetoric. Finally, in translation. After examining the translation of "eye" in different metaphorical mappings, it is found that the translation of "eye" is bound to involve the translation of "eye". Therefore, the translation strategies of eye are divided into two categories: literal translation and free translation.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 謝世堅;唐小寧;;隱喻認知視角下莎劇中顏色詞的修辭研究[J];西安外國語大學學報;2015年04期
2 唐小寧;謝世堅;;隱喻認知視角下莎劇中隱喻顏色詞的漢譯[J];北京第二外國語學院學報;2015年10期
3 林一枝;;英語小說中的概念隱喻解讀與翻譯策略——以簡·奧斯丁小說為例[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2015年03期
4 何秀梅;鄧霞;謝世堅;;概念隱喻理論視角下莎劇中的擬人修辭研究[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2015年01期
5 賀祝平;田本相;;曹禺戲劇研究:回顧與期望——藝術名家訪談之十[J];貴州大學學報(藝術版);2014年03期
6 謝世堅;朱春燕;;隱喻認知視角下《羅密歐與朱麗葉》的雙關修辭研究[J];貴州師范學院學報;2014年02期
7 謝世堅;劉希;;概念隱喻視角下《李爾王》傻子角色的隱喻修辭[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2013年06期
8 尹戴忠;;“目”、“眼”、“眼睛”歷時演變研究[J];古漢語研究;2013年02期
9 王琳;王小潞;;隱喻的多維研究趨勢[J];社會科學家;2012年05期
10 王超然;;尋找眼睛的國王們——淺析《俄狄浦斯王》與《李爾王》中的“盲”與“明”[J];劍南文學(經典教苑);2012年02期
相關博士學位論文 前3條
1 朱元;漢英視覺詞匯認知語義對比研究[D];上海外國語大學;2011年
2 司建國;認知隱喻、轉喻維度的曹禺戲劇研究[D];上海外國語大學;2009年
3 張磊;漢英視覺動詞語法化的認知研究[D];中央民族大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 艾娟;漢英“眼”隱喻多維跨域認知研究[D];南京師范大學;2014年
2 肖仲華;中西文化下的曹禺戲劇研究[D];新疆師范大學;2014年
3 趙冬蕓;認知隱喻視角下莎劇中heart,,mind和soul的修辭格及其翻譯[D];廣西師范大學;2013年
4 王雪晴;基于語料庫的“眼”的隱喻研究[D];上海師范大學;2012年
5 丁利利;英漢人體隱喻認知性分析[D];山東大學;2011年
6 葛春意;關于人體隱喻詞語的探究[D];吉林大學;2011年
7 張昕昕;英漢人體隱喻對比研究[D];東北師范大學;2006年
8 黃鳳;人體隱喻的認知研究[D];四川大學;2006年
9 田旭;英漢人體隱喻化對比研究[D];哈爾濱工程大學;2005年
10 蘇艷梅;論曹禺劇作的語言藝術[D];華南師范大學;2003年
本文編號:1446043
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1446043.html