《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶大轟炸研究》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 21:43
本文關(guān)鍵詞: 重慶大轟炸 影響 翻譯選擇論 語(yǔ)言 文化 出處:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐文本選自潘洵教授《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶大轟炸研究》,內(nèi)容主要涉及重慶大轟炸所造成的國(guó)內(nèi)及國(guó)際影響。該著作為歷史文獻(xiàn)類題材,作者通過(guò)對(duì)大量史料及數(shù)據(jù)的研究,向讀者揭露了重慶大轟炸這段歷史。在實(shí)踐中,筆者根據(jù)列維翻譯理論—“翻譯是一個(gè)抉擇的過(guò)程”對(duì)文本進(jìn)行分析和翻譯,目的在于準(zhǔn)確向讀者傳遞文本信息,傳播歷史史實(shí),讓更多人知曉日本帝國(guó)主義空襲對(duì)重慶人民及社會(huì)造成的影響。在列維“翻譯是一個(gè)抉擇的過(guò)程”指導(dǎo)下,筆者將列舉翻譯文本中的一些典型案例,并通過(guò)一定的翻譯方法進(jìn)行剖析。該實(shí)踐不僅有利于筆者累積歷史文獻(xiàn)類題材的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也為往后類似的文本翻譯工作提供了借鑒。翻譯報(bào)告主要包括四個(gè)章節(jié):第一章節(jié)主要介紹本次翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)以及意義,旨在從宏觀的角度對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目做出必要的引入。第二章節(jié)簡(jiǎn)明討論指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論,為翻譯過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題提供切實(shí)的解決方法。第三章節(jié)側(cè)重于揭示節(jié)選部分的翻譯難點(diǎn),并在理論指導(dǎo)下對(duì)典型案例進(jìn)行分析。這部分是該論文的重難點(diǎn),也是核心部分。筆者通過(guò)對(duì)基于語(yǔ)言和基于文化兩個(gè)不同層面的案例進(jìn)行歸納和分析,旨在解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言難點(diǎn),并對(duì)存在的缺省現(xiàn)象進(jìn)行相應(yīng)的文化補(bǔ)償。第四部分則是筆者對(duì)本次翻譯任務(wù)的總結(jié),希望能對(duì)未來(lái)的摸索提供借鑒。
[Abstract]:The translated practical text is selected from Professor Pan Xun's the study of Chongqing bombing during the Anti-Japanese War, which mainly deals with the domestic and international effects caused by Chongqing's bombing. Through the study of a large number of historical data and data, the author reveals to readers the history of Chongqing's bombing. According to Levy's translation theory, "Translation is a process of choice", the author analyzes and translates the text for the purpose of accurately transmitting the text information to the readers and disseminating historical facts. Under the guidance of Levy's "Translation is a process of Choice", the author will list some typical cases in the translated text. This practice is not only helpful for the author to accumulate the translation experience of historical literature. The translation report mainly includes four chapters: the first chapter mainly introduces the background, objectives and significance of this translation project. The purpose of this thesis is to introduce the whole translation project from a macro perspective. Chapter two briefly discusses the theories that guide the translation practice. The third chapter focuses on revealing the translation difficulties of the excerpts and analyzing the typical cases under the guidance of the theory. This part is the most difficult part of the thesis. It is also the core part. The author sums up and analyzes the cases based on language and culture in order to solve the language difficulties in the process of translation. Part 4th is the author's summary of this translation task, hoping to provide reference for future exploration.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 徐志民;;《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶大轟炸研究》付梓[J];抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究;2013年04期
2 關(guān)慧;;翻譯:抉擇和再造的過(guò)程——評(píng)介吉里·列維的《翻譯是一個(gè)抉擇的過(guò)程》[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 叢林;依瑞·列維的翻譯觀[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1986年01期
,本文編號(hào):1445638
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1445638.html
最近更新
教材專著