中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

蚌埠旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 21:33

  本文關(guān)鍵詞: 蚌埠 旅游景點(diǎn) 公示語(yǔ) 地域文化 翻譯 規(guī)范性 出處:《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年02期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:蚌埠地區(qū)有著豐富的文化旅游資源,但景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯存在翻譯策略不統(tǒng)一、詞匯語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題。以功能翻譯理論為依據(jù),結(jié)合蚌埠地域文化內(nèi)涵,在對(duì)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)強(qiáng)化譯者的主體性,重視閱讀者的翻譯接受性,翻譯文本中應(yīng)凸顯地方文化特色。
[Abstract]:Bengbu has abundant cultural tourism resources, but there are some problems in translation of public signs in the scenic area, such as disunity of translation strategies and errors in vocabulary and grammar. Based on the theory of functional translation, the translation of public signs in Bengbu is combined with the regional cultural connotations of Bengbu. When translating public signs in scenic spots, we should strengthen the translator's subjectivity, attach importance to the readers' acceptability in translation, and highlight the local cultural characteristics in the translated texts.
【作者單位】: 蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系;蚌埠學(xué)院文學(xué)與教育系;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金度教育學(xué)一般項(xiàng)目(BEA140074) 蚌埠市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(BB16B046) 國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(201411305004)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者提出功能翻譯理論,從此,翻譯中語(yǔ)言對(duì)等這一束縛被打破,翻譯也從源文與譯文的對(duì)等重新定義為一種具有目的性的行為。[1]文化旅游翻譯中的旅游資料作為一種特殊的呼喚型功能文本,譯者在對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯處理時(shí)除了要考慮語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是讓翻譯接

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

2 ;第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)征文通知[J];中國(guó)翻譯;2007年02期

3 黃德先;杜小軍;;公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期

4 林慶揚(yáng);;我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究述評(píng)[J];莆田學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

5 林志萍;;寧德市旅游公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J];寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

6 周小娉;;公示語(yǔ)翻譯策略與評(píng)估[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年S1期

7 束慧娟;;公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化初探[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

8 何曉嘉;裘春燕;;跨文化意識(shí)與公示語(yǔ)翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期

9 張秀燕;;公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范原因探析[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2008年11期

10 馮健高;;常州公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究[J];科技信息;2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 閆君;;漢英公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

2 張曉陽(yáng);;當(dāng)前漢英公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題及其翻譯策略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 蘇哲;;淺析旅游景點(diǎn)中公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 侯林平;;對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究中幾個(gè)問(wèn)題的新思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

6 文李黠;;城市公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高和改善對(duì)廣州市國(guó)際形象的意義研究——以廣州亞運(yùn)旅游消費(fèi)服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津?yàn)I海新區(qū)公示語(yǔ)翻譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 兢輝;城市公示語(yǔ)翻譯普查啟動(dòng)[N];無(wú)錫日?qǐng)?bào);2008年

2 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授 林元彪;公示語(yǔ)翻譯不能依賴(lài)軟件[N];中國(guó)教育報(bào);2014年

3 本報(bào)記者 郝日虹;重視研究公示語(yǔ)翻譯的“生態(tài)環(huán)境”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

4 本報(bào)記者 莊電一;不要讓錯(cuò)謬的公示語(yǔ)翻譯為城市和景點(diǎn)抹黑[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

5 本報(bào)記者 邢兆遠(yuǎn) 李建斌;公示語(yǔ)翻譯切勿忽視文化差異[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

6 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯[N];云南日?qǐng)?bào);2008年

7 烏昌旅游局局長(zhǎng) 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長(zhǎng) 賀繼宗;昌吉州英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年

8 市翻譯協(xié)會(huì)正、副秘書(shū)長(zhǎng) 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語(yǔ)翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日?qǐng)?bào);2009年

9 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語(yǔ)翻譯亟待規(guī)范[N];中國(guó)旅游報(bào);2011年

10 記者 王茸;公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家糾錯(cuò)常見(jiàn)英譯名[N];南京日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 錢(qián)英英;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 鄧艷艷;德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2015年

3 徐一萍;翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年

4 葉玲;功能主義指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤及策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

5 宋紹波;公示語(yǔ)翻譯與跨文化交際[D];山東大學(xué);2008年

6 馬曉昱;美國(guó)受眾接受英譯公示語(yǔ)翻譯有效性的研究[D];吉林大學(xué);2009年

7 施華萍;全球標(biāo)準(zhǔn)化環(huán)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 曲倩倩;跨文化視野下的公示語(yǔ)翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年

9 陳浩;漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

10 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語(yǔ)翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):1445608

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1445608.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c7789***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com