生態(tài)翻譯學視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例
本文關鍵詞: 生態(tài)翻譯學 《老炮兒》 “走出去” 字幕翻譯 出處:《出版廣角》2017年21期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在當今國際化、信息化的全球環(huán)境下,電影已成為傳播中國文化的方式之一。電影《老炮兒》扎根于特定的社會文化背景,大量使用北京方言,其成功走出國門,并斬獲國內(nèi)外大獎。文章從生態(tài)翻譯學視角研究《老炮兒》的字幕翻譯,剖析源語和目的語生態(tài)環(huán)境的不同,依據(jù)生態(tài)翻譯學中"選擇性適應"和"適應性選擇"的原則,從語言維、文化維、交際維的層面提出字幕翻譯策略,以促進中國電影"走出去"。
[Abstract]:In the global environment of internationalization and information, film has become one of the ways to spread Chinese culture. The film "Lao Guaner" is rooted in the specific social and cultural background and uses Beijing dialect extensively. This paper studies the subtitle translation of Lao Guaner from the perspective of ecological translation and analyzes the differences between the source language and the target language ecological environment. According to the principles of "selective adaptation" and "adaptive choice" in ecological translation, subtitle translation strategies are put forward from the aspects of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in order to promote the Chinese film "going out".
【作者單位】: 河南牧業(yè)經(jīng)濟學院;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 2010年,中國躍升為世界第三大電影生產(chǎn)國,躋身全社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]。第二,球十大電影市場。雖然中國電影文化走向海外的步伐日益在生態(tài)翻譯注重整體、關聯(lián)的生態(tài)特性下,譯者要遵循多加快,但相比于歐美國家的大片,中國電影的出口情況不維度適應
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學院學報;2002年03期
2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
3 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期
5 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期
6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期
7 李翔;戢煥奇;;談《集結號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學術;2008年04期
9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術版);2009年01期
10 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
相關會議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學;2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年
9 孟醒;關聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學;2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術[D];復旦大學;2012年
,本文編號:1444650
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1444650.html