前景化理論視角下《三體》的英譯研究
本文關(guān)鍵詞: 前景化 《三體》 翻譯 功能文體學(xué) 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入到了全球化的時(shí)代,不同國(guó)家、不同文化之間的交流愈加廣泛,翻譯在其中起著不可替代的重要作用。在此背景下,從事語(yǔ)言研究的學(xué)者們更加重視對(duì)翻譯的研究,翻譯研究的深度和廣度不斷加強(qiáng)。前景化理論就是典型的例證。文學(xué)研究者從繪畫領(lǐng)域引進(jìn)前景化理論,把其作為文學(xué)分析的工具,之后這一理論又被應(yīng)用于翻譯研究,特別是文學(xué)翻譯研究中。“前景化”的概念最早由俄國(guó)形式主義者穆卡洛夫斯基提出,他認(rèn)為語(yǔ)言的常規(guī)用法構(gòu)成自動(dòng)化,前景化就是去自動(dòng)化。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇是文體學(xué)研究領(lǐng)域的著名學(xué)者,他進(jìn)一步發(fā)展了前景化理論,區(qū)分了縱聚合前景化和橫組合前景化,關(guān)注語(yǔ)言中的變異和平行結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德是功能文體學(xué)創(chuàng)始人之一,他從語(yǔ)言的功能角度出發(fā),把前景化看作有動(dòng)因的突出,并區(qū)分了失衡突出和失協(xié)突出。韓禮德認(rèn)為突出的語(yǔ)言形式只有通過(guò)該語(yǔ)言形式在語(yǔ)言系統(tǒng)中的價(jià)值,才能幫助構(gòu)建文本的整體意義,進(jìn)而構(gòu)成前景化的語(yǔ)言特征。韓禮德的前景化理論強(qiáng)調(diào)了文本中有意義的語(yǔ)言突出形式,為文本分析提供了更加嚴(yán)密地理論框架。本文以韓禮德的前景化理論為理論背景,從詞匯層面、句子層面和小句層面分析《三體》中前景化語(yǔ)言的翻譯!度w》是中國(guó)科幻作家劉慈欣的代表作,其英譯本于2015年獲得科幻小說(shuō)界最重要的獎(jiǎng)項(xiàng)之一“雨果獎(jiǎng)”。譯者劉宇昆為美籍華人,同時(shí)也是科幻作家、“雨果獎(jiǎng)”的獲獎(jiǎng)人之一!度w》中前景化的語(yǔ)言突出形式主要體現(xiàn)在詞匯、句子和小句的失衡突出和失協(xié)突出上,包括特定詞匯及詞匯集的重復(fù)使用或非常規(guī)使用,長(zhǎng)短句的使用以及特定語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)的使用。本文以前景化理論為框架,運(yùn)用定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,分析《三體》中前景化的語(yǔ)言特征以及譯者采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):第一,《三體》中前景化的語(yǔ)言突出現(xiàn)象在詞匯、句子和小句上都有體現(xiàn)。詞匯前景化體現(xiàn)在詞匯的失衡突出和失協(xié)突出上,前者包括描述文革中的人和事時(shí)某些形容詞的高頻出現(xiàn)、某些人名的頻繁使用、俚語(yǔ)的頻繁使用以及與硬科幻這一主題相關(guān)的詞匯的高頻度出現(xiàn),后者包括不同語(yǔ)域詞匯集的混合使用以及用于類比和擬人的詞匯。句子的前景化體現(xiàn)在句子的失衡突出和失協(xié)突出上,前者包括排比句、反復(fù)句和某些長(zhǎng)句的使用,后者包括一些不合邏輯或不合語(yǔ)法的句子。小句的前景化體現(xiàn)在小句的失衡突出和失協(xié)突出上,前者包括特定語(yǔ)境下陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣和感嘆語(yǔ)氣的高頻出現(xiàn),后者包括反問(wèn)句和設(shè)問(wèn)句的使用。第二,譯者在譯文中重現(xiàn)了大部分前景化的語(yǔ)言形式。本文共探討了四十六個(gè)前景化了的語(yǔ)言突出形式,有二十五個(gè)屬于詞匯層,九個(gè)屬于句子層,十二個(gè)屬于小句層。其中的三十八個(gè)前景化特征在譯文中得以全部或部分再現(xiàn),這既有體現(xiàn)概念意義的詞匯和句子,也有體現(xiàn)人際意義的小句語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)。第三,譯者主要采用了直譯的策略翻譯前景化的語(yǔ)言突出形式,但受英漢語(yǔ)言文化差異的影響,原文中部分前景化了的語(yǔ)言突出形式難以在譯本中得以再現(xiàn),譯者為了保證譯文的可讀性,犧牲了這些突出形式。這些語(yǔ)言突出形式主要包括方言詞匯,以及與語(yǔ)言使用習(xí)慣緊密相關(guān)的句子和小句。筆者通過(guò)分析總結(jié)譯者對(duì)原文中前景化語(yǔ)言特征的翻譯策略,希望對(duì)今后的文學(xué)翻譯獲得帶來(lái)啟示:一方面,譯者應(yīng)竭力傳達(dá)原文中前景化的語(yǔ)言形式;另一方面,由于英漢語(yǔ)言、文化的差異,要確保譯文的可讀性及可接受性,譯者在某些情況下必須犧牲原文中某些前景化的語(yǔ)言特征。
[Abstract]:In this context , scholars who engage in language research focus on the study of translation , and the depth and breadth of translation studies have been strengthened . In this paper , the author tries to find out that the phenomenon of linguistic prominence in the first , the third , the third , the third , the third and the third , is reflected in the translation of the word , sentence and sentence . The former includes the words and sentences in the specific context and the sentence and sentence which are closely related to the subject of hard science fiction .
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭攀;漢字重體示“多”與重三體形式[J];漢字文化;1997年04期
2 李澤南;文章三體芻議[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年03期
3 陳新榜;王瑤;林品;;評(píng)劉慈欣科幻系列《三體》[J];西湖;2011年06期
4 ;三體迷的狂歡節(jié)[J];新科幻(文學(xué)原創(chuàng)版);2012年01期
5 劉媛;;劉慈欣《三體》中的宇宙社會(huì)學(xué)建構(gòu)[J];芒種;2012年10期
6 鄒松;夏丹;;高三體藝生英語(yǔ)詞匯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策初探[J];海外英語(yǔ);2013年10期
7 張金梅;;杜預(yù)“三體五例”說(shuō)及其文論意義[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 劉慈欣;;三體(節(jié)選)[J];名作欣賞;2014年10期
9 陳恩林;評(píng)杜預(yù)《春秋左傳序》的“三體五例”問(wèn)題[J];史學(xué)集刊;1999年03期
10 陳文新;論志怪三體[J];學(xué)術(shù)論壇;1995年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 劉峰壁;謝友柏;;三體接觸理論研究(二)三體塑性接觸[A];第二屆全國(guó)青年摩擦學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文專輯[C];1993年
2 徐偉來(lái);金潔;陳志妹;樓基余;俞運(yùn)彪;;+8號(hào)染色體三體38例臨床及實(shí)驗(yàn)研究[A];第九屆全國(guó)實(shí)驗(yàn)血液學(xué)會(huì)議論文摘要匯編[C];2003年
3 袁琳;;14例21三體綜合征母親育齡分析[A];第四屆全國(guó)臨床檢驗(yàn)學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2006年
4 劉聰艷;趙弘;孫婉玲;蘇力;徐娟;;具有單獨(dú)10號(hào)三體核型的急性非淋巴細(xì)胞白血病一例[A];第12屆全國(guó)實(shí)驗(yàn)血液學(xué)會(huì)議論文摘要[C];2009年
5 王曉蓓;胡麗華;劉凌波;肖娟;;8號(hào)染色體三體對(duì)急性粒單、單核細(xì)胞白血病細(xì)胞生物學(xué)和臨床特征的影響[A];第四屆全國(guó)臨床檢驗(yàn)學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2006年
6 顧瑩;赫飛;葉國(guó)玲;張e,
本文編號(hào):1444135
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1444135.html