平行文本對(duì)漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 11:17
本文關(guān)鍵詞: 漢英交傳 平行文本 實(shí)驗(yàn)報(bào)告 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本研究是關(guān)于平行文本對(duì)漢英口譯質(zhì)量的影響的實(shí)驗(yàn)研究。本研究的目的是通過比較兩組實(shí)驗(yàn)組之間的口譯產(chǎn)出,以驗(yàn)證平行文本是否對(duì)漢英口譯質(zhì)量有顯著影響,分析兩組實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的差異,探討造成差異的原因,以及如何使用平行文本來(lái)提高漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量,為譯員日常的交傳訓(xùn)練提供一些啟發(fā)。為了達(dá)到本研究目的,作者設(shè)計(jì)了一項(xiàng)漢英交傳實(shí)驗(yàn),選取了12名外交學(xué)院MTI口譯專業(yè)的二年級(jí)研究生作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象。作者將實(shí)驗(yàn)對(duì)象分為兩組,每組6名,一組提前一天提供與實(shí)驗(yàn)材料有關(guān)的平行文本,另一組則是在實(shí)驗(yàn)開始前半小時(shí)才通告實(shí)驗(yàn)材料的主題。通過分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),本研究得出了以下結(jié)論:首先,利用平行文本作準(zhǔn)備的實(shí)驗(yàn)組的交傳質(zhì)量明顯好于未提供平行文本的實(shí)驗(yàn)組,主要體現(xiàn)在流利度,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和信息傳達(dá)三個(gè)方面;其次,交傳質(zhì)量差異的主要原因是因?yàn)殚喿x平行文本能夠幫助譯員建立與口譯內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的框架,擴(kuò)充了背景知識(shí);最后,學(xué)生譯員在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中應(yīng)合理選擇平行文本,以提高口譯質(zhì)量。
[Abstract]:This study is an experimental study of the effects of parallel texts on the quality of Chinese-English interpretation. The purpose of this study is to compare the interpretation output between the two groups of experimental groups. In order to verify whether the parallel text has a significant impact on the quality of Chinese-English interpretation, this paper analyzes the differences between the two groups of experimental data, discusses the causes of the differences, and how to use parallel texts to improve the quality of Chinese-English consecutive interpretation. In order to achieve the purpose of this study, the author designed a Chinese-English communication experiment. Twelve second-year graduate students majoring in MTI interpretation in Foreign Affairs College were selected as experimental subjects. The subjects were divided into two groups, six in each group, one day in advance to provide parallel texts related to the experimental materials. The other group announced the subject of the experiment only half an hour before the beginning of the experiment. Through the analysis of the experimental data, the study reached the following conclusions: first. The communication quality of the experimental group prepared by parallel text is obviously better than that of the experimental group without providing parallel text, which is mainly reflected in three aspects: fluency, technical terms and information transmission. Secondly, the main reason for the difference in the quality of communication is that reading parallel texts can help interpreters to build a framework corresponding to the content of interpretation and expand their background knowledge. Finally, in order to improve the quality of interpretation, student interpreters should reasonably select parallel texts in peacetime interpreting training.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 盧小軍;;中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
2 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期
3 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳朱儷;平行文本在科技產(chǎn)品說(shuō)明書英譯中的應(yīng)用[D];上海師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1443937
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1443937.html
最近更新
教材專著