基于茶文化翻譯中的文本互文性淺析我國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)路徑
本文關(guān)鍵詞: 茶文化翻譯 文本互文性 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) 教學(xué)路徑 出處:《福建茶葉》2017年08期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:隨著國(guó)際茶產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶文化交流帶來(lái)的產(chǎn)品附加值日益受到關(guān)注,但是由于我國(guó)茶文化明顯的地域性和民族性使相關(guān)專(zhuān)業(yè)翻譯存在一定問(wèn)題。傳統(tǒng)茶文化翻譯往往存在明顯的互文性,跨文化思想作為互文性理論的核心內(nèi)涵對(duì)高校茶藝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)有著具體實(shí)踐指導(dǎo)作用,可以幫助學(xué)生了解英語(yǔ)文化,對(duì)其翻譯水平是極大的提升;ノ男岳碚摓椴栉幕g的高校英語(yǔ)教學(xué)提供了宏觀(guān)架構(gòu)基礎(chǔ),打破以老師為主宰的學(xué)習(xí)模式,引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)西方文化了解的主觀(guān)能動(dòng)性,以便于在翻譯中融入不同文化特征。茶文化翻譯水平的提升可以增強(qiáng)我國(guó)茶產(chǎn)品在世界市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)世界茶葉愛(ài)好者交流。
[Abstract]:With the continuous development of international tea products import and export trade, the added value of tea products brought by tea culture exchange has been paid more and more attention. However, due to the obvious regional and national characteristics of tea culture in China, there are some problems in the translation of related majors. Traditional tea culture translation often has obvious intertextuality. As the core connotation of the intertextuality theory, cross-cultural thought can help students to understand English culture. The theory of intertextuality provides a macro framework for college English teaching of tea culture translation, breaks the teacher-dominated learning model, and guides students to form cross-cultural consciousness. In order to integrate different cultural characteristics into translation, the enhancement of the level of tea culture translation can enhance the competitiveness of Chinese tea products in the world market. To promote the exchange of tea lovers in the world.
【作者單位】: 石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H319.3
【正文快照】: 家中茶文化體系最完整的要數(shù)英國(guó),英國(guó)人對(duì)茶熱愛(ài)度很高,并認(rèn)為茶是既健康又時(shí)尚的飲品。自從茶文化傳入到英國(guó),在吸取了當(dāng)?shù)氐奶厣笞兊酶呶鞣巾嵨。因?在英語(yǔ)的教學(xué)中穿插進(jìn)中西茶文化,可以很好地提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)我國(guó)的傳統(tǒng)文化,體會(huì)我國(guó)茶文化
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊義德;譯者的跨文化交際能力與文化翻譯[J];職業(yè)教育研究;2005年10期
2 秦宏莉;;旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)策研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
3 孔祥燕;;文化翻譯中的闡釋現(xiàn)象[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 ;《廣譯:語(yǔ)言、文學(xué)、與文化翻譯》第四期目錄[J];中國(guó)比較文學(xué);2011年04期
5 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年05期
6 殷華;;文化翻譯與文化“傳真”[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2008年01期
7 楊麗杰;;翻譯教學(xué)中的文化翻譯[J];新課程(教師);2008年10期
8 劉靖之;翻譯──文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序)[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
9 賀文照;關(guān)于構(gòu)建“文化翻譯學(xué)”的思考[J];湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
10 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日?qǐng)?bào);2014年
2 本報(bào)記者 胡作政 見(jiàn)習(xí)記者 高梟;翻譯,,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國(guó)文化走出去 急需邁過(guò)翻譯坎[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專(zhuān)家學(xué)者聚焦中國(guó)文化翻譯與傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國(guó)教育報(bào);2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
7 汪大勇;在對(duì)外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
8 本報(bào)記者 胡兆燕;“文化走出去”需過(guò)翻譯關(guān)[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉金花;文化翻譯問(wèn)題探討[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
2 楊姣;從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D];云南師范大學(xué);2015年
3 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
4 白曉辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2014年
5 張小雪;文化翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 付業(yè)飛;《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年
7 靳舒祺;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 李亞嬌;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
9 吳霞鑫;飛散視角下譯者翻譯策略的選擇[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
10 朱百慧;文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析[D];浙江工商大學(xué);2017年
本文編號(hào):1443857
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1443857.html