“三言”翻譯研究史論
發(fā)布時間:2018-01-18 10:03
本文關鍵詞:“三言”翻譯研究史論 出處:《湖南科技大學學報(社會科學版)》2017年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:明末文學家馮夢龍編撰的"三言"可謂中國古代文學史上成就最高的白話小說集,吸引了國內外眾多文人學者的關注。"三言"的翻譯最早可以追溯到18世紀早期,是中國小說中最早被譯為西文的作品之一。但是與中國其他古典文學作品相比,國內外針對"三言"的翻譯研究都相對較少,原因是多方面的。從歷史的角度予以評述并對未來的研究趨向作可行性分析,以期提升研究者對于文化傳播理論認識的水平,為中國文化"走出去"提供經驗上的支持。
[Abstract]:Feng Menglong, a writer at the end of Ming Dynasty, compiled "three words", which is the most successful collection of vernacular novels in the history of ancient Chinese literature. It has attracted the attention of many scholars at home and abroad. The translation of San Yan can be traced back to the early days of 18th century. It is one of the earliest works translated into western language in Chinese novels, but compared with other classical Chinese literary works, there are relatively few studies on the translation of "three words" at home and abroad. The reasons are from many aspects. From the perspective of history, the author makes a feasibility analysis of the future research trend, in order to improve the level of understanding of the theory of cultural communication. To provide empirical support for Chinese culture "going out".
【作者單位】: 中南大學外國語學院;寧波大學外國語學院;
【基金】:湖南省哲學社會科學基金項目(12WLH48)、(12WLH46)和(12YBA337)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: “三言”是明末文學家馮夢龍編撰的《喻世明言》(亦稱《古今小說》)、《警世通言》《醒世恒言》三部小說集的總稱,是我國古代短篇小說代表性作品,集白話小說之大成!叭浴鳖}材廣泛、內容豐富,生動反映了封建社會后期宋、元、明三個朝代城鄉(xiāng)社會的方方面面,尤其是社會下層多
【相似文獻】
相關期刊論文 前7條
1 劉勇強;;“三言”和《十日談》敘述的體態(tài)與立場之比較[J];廣東技術師范學院學報;2006年02期
2 劉勇強;楊慶茹;;“三言”與《十日談》敘述語式與語體比較[J];北方論叢;2006年04期
3 李美樂;;“三言”與《十日談》的結構、意義比較[J];美與時代(下);2012年02期
4 陳瀟瀟;;比較“三言”與《十日談》中的商家女子[J];文化學刊;2009年01期
5 劉勇強;楊慶茹;;“三言”與《十日談》敘述形式辨析[J];黑龍江社會科學;2007年03期
6 魏崇新;;《十日談》與“三言”、“二拍”文學精神之比較[J];國際漢學;2012年02期
7 李鵬飛;;東西方“啟蒙小說”比較研究[J];語文學刊;2006年13期
相關重要報紙文章 前1條
1 喬修峰;美國學者談馮夢龍“三言”翻譯[N];中國社會科學報;2009年
相關碩士學位論文 前1條
1 劉勇強;“三言”與《十日談》敘述藝術比較論[D];黑龍江大學;2001年
,本文編號:1440451
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1440451.html
最近更新
教材專著