《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究 出處:《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年12期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 翻譯接受美學(xué) 目標(biāo)語(yǔ)讀者 譯者
【摘要】:全球化背景下的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)不再是單一文化背景的主體參與�!都t樓夢(mèng)》的英譯作為中國(guó)古典文學(xué)文化"走出去"的先鋒,肩負(fù)著更多的民族榮譽(yù)和國(guó)人期望。本文從翻譯接受美學(xué)的視角下研究《紅樓夢(mèng)》霍克斯和楊憲益夫婦兩種譯本的讀者接受性問(wèn)題,探討譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,這會(huì)為中國(guó)古典文學(xué)翻譯提供新的思路和策略,提高中國(guó)古典文學(xué)的世界認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀古典文化在海外的傳播。
[Abstract]:Under the background of globalization, literary creation is no longer the subject of a single cultural background. The English translation of A Dream of Red Mansions is the vanguard of Chinese classical literature and culture. Shouldering more national honor and Chinese expectations, this paper studies the reception of readers in the two versions of "A Dream of Red Mansions" from the perspective of translation reception aesthetics. This paper explores the dynamic relationship between the target language and the target language readers, which will provide new ideas and strategies for the translation of Chinese classical literature and enhance the world identity of Chinese classical literature. And then promote the spread of Chinese excellent classical culture overseas.
【作者單位】: 南京師范大學(xué);
【基金】:安徽省教育廳人文重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2016A0798) 江蘇省研究生創(chuàng)新計(jì)劃(KYLX15_0712)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、接受美學(xué)與翻譯研究古典文言小說(shuō)的語(yǔ)言既存在音韻、節(jié)奏等外在可感知的形式系統(tǒng),也存在情趣、意境、哲理等內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng),而這兩種系統(tǒng)的相互滲透所帶來(lái)的不確定性和復(fù)雜性使得古典文學(xué)翻譯面臨巨大挑戰(zhàn)。接受美學(xué)進(jìn)入我國(guó)并不算晚,早在80年代后期就有相關(guān)的研究
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王金安;史菊萍;;從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度看梁?jiǎn)⒊淖g作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期
2 張瓊藝;;文化差異在翻譯實(shí)踐中的補(bǔ)償方法[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期
3 姚婷婷;;從中詩(shī)英譯的角度看譯者的主體性[J];黑河學(xué)刊;2012年06期
4 余學(xué)勇;;從奧運(yùn)“福娃”淺談譯者之文化倫理[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
5 羅耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中譯本:歸化?異化?[J];銅仁學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
6 張英杰;;從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
7 王穎;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中國(guó);2010年12期
8 陸剛;;相似性:政論文中四字結(jié)構(gòu)的翻譯旨?xì)w[J];南平師專學(xué)報(bào);2007年01期
9 袁曉寧;;以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
10 劉艷艷;;論增詞法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;文學(xué)翻譯的良心與操守[N];解放日?qǐng)?bào);2012年
2 朱振武;關(guān)于文學(xué)翻譯的幾句大實(shí)話[N];文藝報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春潔;認(rèn)知角度下《論語(yǔ)》中的隱喻及其英譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 胡曉華;《五分鐘課堂活動(dòng)》翻譯報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
3 趙建霞;目的論視角下《愛(ài)麗絲漫游奇境記》兩個(gè)譯本翻譯策略對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2015年
4 陳曼;《博物經(jīng)濟(jì)學(xué)家的實(shí)戰(zhàn)指南》前兩章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年
5 喬新雁;《另一個(gè)家庭》(1-4章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
6 郝紅英;文學(xué)翻譯中文化差異的處理[D];河北大學(xué);2009年
7 岳婷婷;從接受美學(xué)角度研究中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 潘旭敏;以寫作的名義[D];華東師范大學(xué);2008年
9 劉芳;《芭特姑娘》翻譯報(bào)告[D];山東大學(xué);2012年
10 侯雙雙;從關(guān)聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1431791
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1431791.html