接受美學(xué)與中國(guó)影視片名英譯
發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 03:16
全球經(jīng)濟(jì)一體化深入發(fā)展的今天,中國(guó)正實(shí)施文化"走出去"戰(zhàn)略。影視作品反映了民眾的生活及其審美,是民族文化必不可少的構(gòu)成要件,同時(shí)也是文化輸出最有效手段之一。片名作為影視作品的點(diǎn)睛之筆,是為觀眾提供信息的第一載體,需要真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)影視作品的關(guān)鍵性信息,因之片名的翻譯工作成為傳播與接受過(guò)程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。成功的片名導(dǎo)視并凝聚作品的主要內(nèi)容,并能持續(xù)激發(fā)觀眾的觀影與傳播興趣。該文在接受美學(xué)理論的框架下,研究近年來(lái)大熱的中國(guó)影視片名的英譯,以觀眾為中心,結(jié)合典型實(shí)例進(jìn)行分析,探討接受美學(xué)帶給影視片名翻譯的啟示及譯者翻譯策略選擇的實(shí)效。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020年16期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 接受美學(xué)理論與讀者中心論
3 接受美學(xué)對(duì)影視片名翻譯的指導(dǎo)意義
3.1 影視片名翻譯基本原則
3.1.1 信息原則
3.1.2 文化原則
3.1.3 審美原則
3.1.4 市場(chǎng)原則
3.2 影視片名翻譯策略
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.2.3 直譯+意譯
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外電影受眾的“期待視野”融合與中國(guó)電影的非洲推廣[J]. 陳旭光. 當(dāng)代電影. 2017(10)
[2]接受美學(xué)與英語(yǔ)電影片名翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)化[J]. 孫銳. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2007(34)
[3]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):2927104
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020年16期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 接受美學(xué)理論與讀者中心論
3 接受美學(xué)對(duì)影視片名翻譯的指導(dǎo)意義
3.1 影視片名翻譯基本原則
3.1.1 信息原則
3.1.2 文化原則
3.1.3 審美原則
3.1.4 市場(chǎng)原則
3.2 影視片名翻譯策略
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.2.3 直譯+意譯
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外電影受眾的“期待視野”融合與中國(guó)電影的非洲推廣[J]. 陳旭光. 當(dāng)代電影. 2017(10)
[2]接受美學(xué)與英語(yǔ)電影片名翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)化[J]. 孫銳. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2007(34)
[3]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):2927104
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2927104.html
最近更新
教材專著