一汽豐田(長(zhǎng)春)發(fā)動(dòng)機(jī)有限公司現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-30 17:28
本文選題:現(xiàn)場(chǎng)翻譯 + 口譯方法和應(yīng)用; 參考:《吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:本文是肇者基于在一汽豐田(長(zhǎng)春)發(fā)動(dòng)機(jī)有限公司作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)習(xí)而完成的一篇實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告首先對(duì)實(shí)踐相關(guān)的事前準(zhǔn)備,內(nèi)容,過(guò)程,特征和評(píng)價(jià)進(jìn)行了說(shuō)明。其次,本文運(yùn)用固定名詞的直譯,已知信息的省略和肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換等口譯方法,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐的錄音資料進(jìn)行了整理和分析總結(jié)。直譯法是針對(duì)固定名詞、共識(shí)和慣用語(yǔ)等對(duì)象使用的方法。比如,“打ち合おせ”就不翻譯成“碰頭,開(kāi)會(huì)”,而是直接譯成“打合”;“立ち?xí)!币膊环g成“廠家驗(yàn)收”,直接譯成“立會(huì)”。同時(shí),已知信息的省略基本上是在對(duì)說(shuō)話者雙方達(dá)成共識(shí)的解釋說(shuō)明進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常使用。另外,由于中國(guó)人和日本人的說(shuō)話習(xí)慣和表達(dá)方式有所不同,所以肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換翻譯往往也是必要的。同時(shí),筆者還從適當(dāng)?shù)氖÷?改變?cè)Z(yǔ)意思和稱呼三處表現(xiàn),來(lái)對(duì)譯者的態(tài)度的中立性問(wèn)題進(jìn)行了考察。即,譯者對(duì)是否應(yīng)該對(duì)環(huán)境和事態(tài)發(fā)展作出判斷,適當(dāng)省略和變更原語(yǔ)的意思,還是必須忠實(shí)地按照原語(yǔ)一字一句的翻譯這一問(wèn)題進(jìn)行了分析。最后,通過(guò)本次實(shí)踐,筆者總結(jié)了寶貴的經(jīng)驗(yàn),明白了現(xiàn)場(chǎng)口譯的特征、常用的口譯方法的應(yīng)用,以及作為譯者的原則和態(tài)度。另外,希望本次實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)和問(wèn)題解決能為今后的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或其他領(lǐng)域的翻譯工作帶來(lái)便利,起到參考作用。
[Abstract]:This paper is a practical report based on the field translation practice in FAW Toyota (Changchun) engine Co., Ltd. This report first describes the preparation, content, process, characteristics and evaluation of the practice. Secondly, this paper analyzes and summarizes the recording materials of the field practice by means of literal translation of fixed nouns, ellipsis of known information and conversion between positive and negative sentences. Literal translation is a method used for objects such as fixed nouns, consensus and idioms. For example, instead of translating "meeting, meeting" into "meeting", "meeting" is not translated as "meeting, meeting", and "standing committee" is not translated into "factory acceptance", or directly translated into "legislative committee." At the same time, the ellipsis of known information is often used in the translation of commonly agreed explanations. In addition, since the speaking habits and expressions of Chinese and Japanese are different, the translation of positive and negative sentences is often necessary. At the same time, the author examines the neutrality of the translator's attitude from three aspects: the proper omission, the change of the original meaning and the address. That is to say whether the translator should judge the environment and the development of the situation properly omit and change the meaning of the original or must faithfully follow the translation of the original word by sentence. Finally, through this practice, the author summarizes the valuable experience, understands the characteristics of on-site interpretation, the application of common interpretation methods, as well as the principles and attitudes of the translator. In addition, it is hoped that the experience and problem solving summarized in this practice report will facilitate and serve as a reference for future on-site translation or translation work in other fields.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 仲偉合;口譯理論概談[J];語(yǔ)言與翻譯;1993年04期
,本文編號(hào):1956173
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1956173.html
最近更新
教材專著