中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

一汽豐田(長春)發(fā)動機有限公司現(xiàn)場口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-30 17:28

  本文選題:現(xiàn)場翻譯 + 口譯方法和應用; 參考:《吉林華橋外國語學院》2017年碩士論文


【摘要】:本文是肇者基于在一汽豐田(長春)發(fā)動機有限公司作為現(xiàn)場翻譯實習而完成的一篇實踐報告。本報告首先對實踐相關(guān)的事前準備,內(nèi)容,過程,特征和評價進行了說明。其次,本文運用固定名詞的直譯,已知信息的省略和肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換等口譯方法,對現(xiàn)場實踐的錄音資料進行了整理和分析總結(jié)。直譯法是針對固定名詞、共識和慣用語等對象使用的方法。比如,“打ち合おせ”就不翻譯成“碰頭,開會”,而是直接譯成“打合”;“立ち會!币膊环g成“廠家驗收”,直接譯成“立會”。同時,已知信息的省略基本上是在對說話者雙方達成共識的解釋說明進行翻譯時經(jīng)常使用。另外,由于中國人和日本人的說話習慣和表達方式有所不同,所以肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換翻譯往往也是必要的。同時,筆者還從適當?shù)氖÷?改變原語意思和稱呼三處表現(xiàn),來對譯者的態(tài)度的中立性問題進行了考察。即,譯者對是否應該對環(huán)境和事態(tài)發(fā)展作出判斷,適當省略和變更原語的意思,還是必須忠實地按照原語一字一句的翻譯這一問題進行了分析。最后,通過本次實踐,筆者總結(jié)了寶貴的經(jīng)驗,明白了現(xiàn)場口譯的特征、常用的口譯方法的應用,以及作為譯者的原則和態(tài)度。另外,希望本次實踐報告總結(jié)的經(jīng)驗和問題解決能為今后的現(xiàn)場翻譯,或其他領(lǐng)域的翻譯工作帶來便利,起到參考作用。
[Abstract]:This paper is a practical report based on the field translation practice in FAW Toyota (Changchun) engine Co., Ltd. This report first describes the preparation, content, process, characteristics and evaluation of the practice. Secondly, this paper analyzes and summarizes the recording materials of the field practice by means of literal translation of fixed nouns, ellipsis of known information and conversion between positive and negative sentences. Literal translation is a method used for objects such as fixed nouns, consensus and idioms. For example, instead of translating "meeting, meeting" into "meeting", "meeting" is not translated as "meeting, meeting", and "standing committee" is not translated into "factory acceptance", or directly translated into "legislative committee." At the same time, the ellipsis of known information is often used in the translation of commonly agreed explanations. In addition, since the speaking habits and expressions of Chinese and Japanese are different, the translation of positive and negative sentences is often necessary. At the same time, the author examines the neutrality of the translator's attitude from three aspects: the proper omission, the change of the original meaning and the address. That is to say whether the translator should judge the environment and the development of the situation properly omit and change the meaning of the original or must faithfully follow the translation of the original word by sentence. Finally, through this practice, the author summarizes the valuable experience, understands the characteristics of on-site interpretation, the application of common interpretation methods, as well as the principles and attitudes of the translator. In addition, it is hoped that the experience and problem solving summarized in this practice report will facilitate and serve as a reference for future on-site translation or translation work in other fields.
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 仲偉合;口譯理論概談[J];語言與翻譯;1993年04期

,

本文編號:1956173

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1956173.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4fc3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com