中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《來自冰箱的愛》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-07-10 18:59
  本文是在翻譯完阿刀田高的處女短篇集——《來自冰箱的愛》的基礎(chǔ)上撰寫而成的日譯漢翻譯實踐報告。本作品共收錄了十八篇短篇小說,或是驚悚,或是懸疑,或是黑色幽默,每篇小說都有其獨特的趣味。作者以諷刺、殘酷的手法,將日常生活中潛藏的悲喜劇般的欲望與恐懼描寫了出來。筆者基于維索爾倫的順應(yīng)論,開展了對這本小說集的漢譯工作。順應(yīng)論認為,語言使用是一種基于語言內(nèi)部或外部原因,有意識或無意識地不斷進行語言選擇的過程。本報告選取了書中的《來自冰箱的愛》、《強大的真相》以及《幽靈現(xiàn)身術(shù)》三篇小說,在順應(yīng)論的理論框架下,分別從語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、語境關(guān)系的順應(yīng)和順應(yīng)過程中譯者的意識突顯程度三個層面出發(fā),對選取文本的案例進行分析。本文通過案例分析,證明了使用順應(yīng)論來指導(dǎo)日漢翻譯是完全可行的,能夠為日漢翻譯提供一個新視角。由于本文是第一次把順應(yīng)論作為日漢翻譯的指導(dǎo)方針,未來這一課題還有更深遠的研究意義,希望本文能夠起到拋磚引玉的作用。

【文章頁數(shù)】:134 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯背景及目的
    (一)背景介紹
    (二)實踐目標
三、文本分析
    (一)作者簡介及選取內(nèi)容簡介
    (二)文本特點與難點
四、實踐過程
    (一)譯前準備階段
    (二)初譯階段
    (三)復(fù)檢階段
五、順應(yīng)論
    (一)順應(yīng)論概述
    (二)語言順應(yīng)的四個任務(wù)
    (三)順應(yīng)論對本次翻譯實踐的幫助
六、順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯案例分析
    (一)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
        1.語音層面
        2.詞匯層面
        3.句法層面
    (二)語境關(guān)系的順應(yīng)
        1.心理世界的順應(yīng)
        2.社交世界的順應(yīng)
    (三)順應(yīng)過程中譯者的意識突顯程度
七、總結(jié),發(fā)現(xiàn)與展望
    (一)總結(jié)
    (二)發(fā)現(xiàn)
    (三)展望
參考文獻
附錄
后記



本文編號:4004582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/4004582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bcf12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com