目的論視角下中日旅游文本翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-04-02 09:11
本文從功能翻譯學派的目的論角度出發(fā),重點探索中日旅游文本翻譯的翻譯策略。近年來,隨著中國旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,中日兩國間的旅游文化交流也在不斷擴大。旅游觀光作為重要的民間交流活動,不僅促進了中日兩國經濟的發(fā)展,同時也加深了兩國間文化的理解。翻譯質量的好壞直接影響兩國間的文化交流,所以旅游日語翻譯的研究愈發(fā)重要。由于旅游翻譯涉及了跨文化交流活動,因此旅游翻譯具有內容的復雜性、跨文化性等特征。旅游翻譯的目的是要用準確、富有吸引力的表達得到游客的理解和接受,讓游客能夠正確獲取當地的自然、文化等信息。翻譯時若是單純的追求語言、形式上的對等,讀者則會因為文化空白不能理解。所以旅游翻譯不僅要求譯員具備豐富的文化知識,同時應當使用恰當的翻譯策略,使對方正確理解其深層的文化含義。功能主義翻譯理論的核心“目的論”重視翻譯的目的,本文將基于目的論的指導,分析旅游翻譯的特點,并探索恰當的翻譯策略。文章將以四個章節(jié)進行展開:第一章說明研究意義、方法以及對先行研究進行總結。第二章是理論依據的概述,并闡述目的論適用于旅游翻譯的原因。第三章是關于旅游翻譯的現狀、旅游文本的功能和特征的分析。第四章列舉旅游翻譯的實例,對旅游文本的翻譯策略進行分析。
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
本文編號:1723540
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
文章目錄
摘要
要旨
はじめに
1.スコポス理論と観光テキスト翻訳についての先行研究
1.1 研究の背景と意義
1.2 研究対象及び研究方法
1.3 先行研究とその問題點
1.3.1 スコポス理論についての先行研究
1.3.2 観光テキスト翻訳についての先行研究
1.3.3 先行研究の問題點
2.スコポス理論と観光テキスト翻訳について
2.1 スコポス理論について
2.1.1 スコポス理論の形成
2.1.2 スコポス理論の三大規(guī)則
2.1.3 「機能+忠誠」原則
2.2 観光テキスト翻訳とスコポス理論
3.観光テキスト翻訳の概説
3.1 観光テキスト翻訳の現狀
3.2 観光テキスト翻訳における問題點
3.2.1 文字?文法上の間違い
3.2.2 文化上の間違い
3.3 観光テキストの機能及び特徴
3.4 中日観光テキストの區(qū)別
4.スコポス理論に基づく観光テキスト翻訳の方略
4.1 逐語訳
4.2 パラフレーズ
4.3 加筆
4.4 同化
4.5 省略
4.6 分訳と合訳
おわりに
參考文獻
謝辭
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 金燕;劉娜;;論中日文化差異與旅游日語翻譯[J];科技信息;2014年14期
2 胡丹;翁麗霞;;景點中的日譯規(guī)范問題———以杭州市為例[J];寧波工程學院學報;2010年01期
3 丁小鳳;;翻譯目的論視域中的旅游翻譯[J];池州學院學報;2008年01期
本文編號:1723540
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1723540.html
最近更新
教材專著