《日本和世界的職業(yè)教育》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:職業(yè)教育 + 功能對(duì)等; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告立足于日本和世界的職業(yè)教育,選取日文論著進(jìn)行日譯漢的翻譯實(shí)踐總結(jié)。原著為由大阪市立大學(xué)教授堀內(nèi)達(dá)夫、追手門學(xué)院大學(xué)教授佐佐木英一、關(guān)西福祉科學(xué)大學(xué)教授伊藤一雄、和歌山大學(xué)教授佐藤史人共同編著的《日本和世界的職業(yè)教育》。本次翻譯實(shí)踐選取本書的序章(世界中的日本職業(yè)教育)、第3章(專門學(xué)校的職業(yè)教育)以及第6章(德國(guó)的職業(yè)教育)的部分內(nèi)容。翻譯該論著的著重點(diǎn)為詞語的翻譯、句子的翻譯、章節(jié)段落的翻譯。詞的翻譯主要分為職業(yè)教育術(shù)語的翻譯和代表性助詞的翻譯,其中職業(yè)教育術(shù)語的翻譯主要從日漢語完全對(duì)應(yīng)的術(shù)語和專有名詞的翻譯、同義術(shù)語的翻譯、日漢語基本對(duì)應(yīng)的翻譯三方面進(jìn)行總結(jié)闡述;代表性助詞的翻譯主要總結(jié)闡述翻譯論著部分中出現(xiàn)的53個(gè)“には”和78個(gè)“では”以及15個(gè)“における”在不同語境下的不同含義。單句的翻譯主要針對(duì)源文本中出現(xiàn)的較難的短句根據(jù)原文上下句的分析,采用加譯、減譯、倒譯等的翻譯方法。長(zhǎng)句、復(fù)合句的翻譯主要采用奈達(dá)四步式翻譯過程的翻譯方法,除了適當(dāng)?shù)牟捎眉幼g、減譯的方法以外,在不改變句子意思的情況下對(duì)句子進(jìn)行重構(gòu),打破原先的句構(gòu)格式,采用分析、轉(zhuǎn)換(傳譯)、重組與檢驗(yàn)的方法。日語中篇章段落的結(jié)構(gòu)和漢語的篇章段落結(jié)構(gòu)不盡相同,因此,在翻譯過程中會(huì)采用倒譯、加譯、減譯以及歸化的翻譯方法進(jìn)行翻譯。此次翻譯主要采用奈達(dá)的功能對(duì)等的翻譯理論以及勞倫斯·韋努蒂的歸化和異化的翻譯策略。主要體現(xiàn)在職業(yè)教育術(shù)語的翻譯、代表性助詞的翻譯、單句的翻譯、長(zhǎng)句復(fù)合句的翻譯以及篇章段落的翻譯等方面。通過此次翻譯實(shí)踐提高自身的翻譯能力,能靈活運(yùn)用翻譯技巧,為翻譯此類譯著奠定翻譯基礎(chǔ);使國(guó)內(nèi)從事職業(yè)教育的人員對(duì)日本和德國(guó)的職業(yè)教育有所了解,并能根據(jù)自身實(shí)際需要有所借鑒;通過對(duì)德國(guó)和日本職業(yè)教育的比較找出異同之處,從而為我國(guó)的職業(yè)教育發(fā)展提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn);同時(shí)能為職業(yè)教育研究方面提供有價(jià)值的參考資料。最后通過本次翻譯實(shí)踐總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及在以后的翻譯過程中需解決、注意的問題:一名合格的翻譯者應(yīng)具備跨文化交際的能力;扎實(shí)的語言文化知識(shí);熟悉所翻譯內(nèi)容,做好譯前準(zhǔn)備;一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:This translation practice report is based on vocational education in Japan and the world.The original works are "Japan and the World's Vocational Education", co-authored by Osaka City University Professor Horihito Tatsuo, Chasakhand Gate University Professor Sasaki Itohiro, Kansai University of Well-being Science Professor Ito Itoh, and Hekayama University Professor Sato Shih people co-authored "Vocational Education in Japan and the World."Chapter 3 (Vocational Education in specialized Schools) and Chapter 6 (Vocational Education in Germany) are selected.The translation of this thesis focuses on the translation of words, sentences and chapters.The translation of words is mainly divided into the translation of vocational education terms and the translation of representative auxiliary words. The translation of vocational education terms mainly includes the translation of Japanese and Chinese terms and proper nouns, and the translation of synonymous terms.The basic translation of Japanese and Chinese is summarized in three aspects.The translation of representative auxiliary words mainly summarizes and expounds the different meanings of 53 "Li", 78 "Li" and 15 "Li" in different contexts in the part of translation works.The translation of a single sentence is mainly aimed at the difficult short sentences in the source text according to the analysis of the upper and lower sentences in the original text, and the translation methods of addition, subtraction and inversion are adopted.The translation of long sentences and complex sentences mainly adopts the method of Nida four-step translation. In addition to the appropriate methods of addition and subtraction, the sentence is reconstructed without changing the meaning of the sentence, and the original sentence construction format is broken.The methods of analysis, conversion (interpretation, reorganization and inspection) are used.The structure of the text paragraph in Japanese is different from that in Chinese. Therefore, the translation methods of inversion, addition, subtraction and domestication will be used in the process of translation.This translation mainly adopts Nida's functional equivalence translation theory and Lawrence Weinuti's domestication and alienation translation strategy.It is mainly embodied in the translation of vocational education terms, the translation of representative auxiliary words, the translation of single sentence, the translation of long sentence compound sentence and the translation of text paragraph.Through this translation practice, we can improve our translation ability, be able to use translation skills flexibly, and lay the foundation for translation of such translated works, so that people engaged in vocational education in China will have a better understanding of vocational education in Japan and Germany.And can be used for reference according to their own actual needs, through the comparison of vocational education in Germany and Japan to find out the similarities and differences, so as to provide the development of vocational education in China can learn from experience;At the same time, it can provide valuable reference for vocational education research.Finally, through the translation practice, the author summarizes the translation experience and the problems to be solved in the later translation process: a qualified translator should have the ability of cross-cultural communication, have a solid knowledge of language and culture, and be familiar with the translated content.Prepare well before translation; experience in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王黎明;;高職英語應(yīng)用型創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式探究[J];成才之路;2014年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 崔娜;《日本和世界的職業(yè)教育》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2017年
2 鮑敏;現(xiàn)代職業(yè)教育治理的本質(zhì)屬性研究[D];天津大學(xué);2016年
3 宋海洋;香港職業(yè)教育體系研究[D];西南大學(xué);2017年
4 朱玲玲;馬克思主義哲學(xué)視域下職業(yè)教育生命化研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2015年
5 王瑞璇;區(qū)域現(xiàn)代職業(yè)教育體系構(gòu)建的困境與出路[D];南京師范大學(xué);2017年
6 白苗;民國(guó)時(shí)期職業(yè)教育治理經(jīng)驗(yàn)研究[D];天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué);2017年
7 黃正娟;民族技藝融入現(xiàn)代職業(yè)教育的問題研究[D];西南大學(xué);2017年
8 李麗麗;職業(yè)教育信息化發(fā)展區(qū)域差異研究[D];華中師范大學(xué);2017年
9 冉桃桃;企業(yè)參與職業(yè)教育的差異化行為的影響因素研究[D];天津大學(xué);2016年
10 史洪波;現(xiàn)代職業(yè)教育治理主體的權(quán)責(zé)關(guān)系研究[D];天津大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1764477
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1764477.html