中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

試論中譯日實(shí)踐課的選材與教學(xué)方法

發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 13:22

  本文選題:說明文 + 實(shí)踐課 ; 參考:《日語學(xué)習(xí)與研究》2001年01期


【摘要】:正 1.明確課型設(shè)計(jì)的基本原則 中譯日筆譯課是日語專業(yè)高年級的主要課程之一。但據(jù)筆者所知,各大學(xué)在課時(shí)安排和教學(xué)方法上存在著相當(dāng)大的差異,同行之間交流和研討的機(jī)會(huì)也很少,主要是由任課老師各自進(jìn)行課型設(shè)計(jì)和教材開發(fā)。筆者在擔(dān)任中譯日課程之后,同樣也遇到了教材及教法等各種問題。 筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)通過課型設(shè)計(jì),努力解決中譯日課面臨的兩個(gè)主要問題:其一,市面上常見的“翻譯教程”往往以講解“翻譯技巧”為主,然而,對于尚未經(jīng)過
[Abstract]:Regular 1.It is one of the main courses for senior Japanese majors to clarify the basic principles of curriculum design.However, as far as the author knows, there are considerable differences in the arrangement of class hours and teaching methods, and there are few opportunities for exchange and discussion among peers, which are mainly carried out by the teachers of each class in the design of class type and the development of teaching materials.After serving as a Japanese translation course, the author also encountered various problems such as teaching materials and teaching methods.The author thinks that we should try to solve the two main problems that Chinese translation course faces through class design. First, the translation course, which is commonly used in the market, often focuses on explaining translation skills. However, it has not yet gone through the process.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)日語系
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘國培;隋丹婷;;原聲電影片段在英語教學(xué)中的實(shí)踐[J];電影文學(xué);2011年16期

2 宋冬耀;;關(guān)于高職高專英語泛讀教學(xué)的探討[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

3 華柯楓;楊維康;;初探高職英語寫作能力的培養(yǎng)[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

4 邱爽;;高考英語高分技巧及實(shí)施對策[J];湖北招生考試;2010年04期

5 徐漢東;王帆;;2010年高考英語試題(山東卷)試題評析[J];山東教育;2011年14期

6 楊匡漢;劉雪梅;;專家?guī)湍愦鹨山饣骩J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2011年06期

7 卜繁旭;;國外口譯專業(yè)設(shè)置及其對我國口譯教學(xué)的啟示[J];中國校外教育;2011年12期

8 仲偉合;;高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J];中國翻譯;2011年03期

9 張旭東;;口譯靈活度與口譯教學(xué)策略——從《實(shí)戰(zhàn)口譯》看“脫離源語外殼”視域的漢英口譯[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

10 華有杰;;功能翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯賞析課——以賀州學(xué)院翻譯教學(xué)為例[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 賀顯斌;;“歐盟筆譯碩士”對中文翻譯人才培養(yǎng)的啟示[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 葉東;;選材、授法、勤練——淺談提高學(xué)生英語閱讀能力的方法[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

3 唐后祥;韓守利;;改革教學(xué)思路 提高詞匯教學(xué)效果[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會(huì)成果匯編(下)[C];2007年

4 楊祥華;;淺談引進(jìn)項(xiàng)目翻譯、亞行項(xiàng)目翻譯和廠礦翻譯人員的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

5 劉醒吾;;復(fù)述練習(xí)在口語課中的應(yīng)用和效果[A];’93對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1993年

6 李朝;吳影;;MTI(翻譯碩士)教育定位芻議[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 王立弟;;翻譯人才培養(yǎng)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 ;外研社翻譯教材介紹[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 黃懷飛;;漢語四字格英語口譯的策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

10 黃育紅;;從翻譯學(xué)科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展?fàn)顩r[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 華南理工大學(xué)英語教師 周娉娣;82%的學(xué)生認(rèn)可《綜合教程》課文選材[N];中國圖書商報(bào);2008年

2 盧敏;如何備考英語翻譯資格考試[N];中國人事報(bào);2007年

3 新蔡一高 孫莉;高中英語閱讀選修課的選材及教學(xué)方法的新嘗試[N];學(xué)知報(bào);2010年

4 潘波;走近翻譯資格考試[N];中國人事報(bào);2007年

5 楊,

本文編號(hào):1754299


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1754299.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5bc02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com