漢日與日漢詞典中的同形語誤譯現(xiàn)象不容忽視
本文選題:日漢詞典 + 誤譯現(xiàn)象; 參考:《辭書研究》1999年02期
[Abstract]:......
【作者單位】: 吉林大學外語部!長春 130023
【分類號】:H366
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 紀太平;值得注意的“石斑魚誤譯現(xiàn)象”[J];日語知識;1997年05期
2 楊麗江,葉麗萍;法律英語翻譯的探討[J];景德鎮(zhèn)高專學報;2005年03期
3 李紹選;淺談翻譯中的誤譯[J];中國翻譯;1998年04期
4 張健;漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J];北京第二外國語學院學報;2003年02期
5 曠雋;;淺談英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J];內江科技;2010年06期
6 唐琳;;淺談英譯公示語中的常見錯誤及翻譯建議[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
7 裴邦清;;淺談翻譯中的誤譯[J];科技信息(學術版);2006年05期
8 李其金;;論《哈姆雷特》漢譯中的誤解誤譯現(xiàn)象[J];寧波大學學報(人文科學版);2006年03期
9 李志勇;張震;;運用語境理論克服翻譯中的誤譯[J];山東外語教學;2007年06期
10 聶明方;;誤譯與英語詞匯教學關系之研究[J];瓊州學院學報;2009年06期
相關會議論文 前10條
1 陸福慶;;詞典的收詞問題[A];辭書編纂經驗薈萃[C];1992年
2 徐祖友;;談談詞典的附錄[A];辭書編纂經驗薈萃[C];1992年
3 晁繼周;;關于漢語規(guī)范型詞典收詞問題的思考[A];中國辭書論集1999[C];1999年
4 李爾鋼;;詞典的編排與檢索[A];辭書編纂經驗薈萃[C];1992年
5 徐慶凱;;為專題詞典正名[A];中國辭書論集2000[C];2000年
6 章宜華;;西方詞典釋義類型和釋義結構研究[A];中國辭書論集2000[C];2000年
7 陸尊梧;;有關詞典質量的幾個問題[A];中國辭書論集1997[C];1997年
8 姜治文;文軍;;設置詞典課,加強對詞典用法的指導[A];中國辭書學文集[C];1998年
9 曾華琳;李堂秋;曹冬林;;機器輔助翻譯系統(tǒng)用詞典的管理[A];第二屆全國學生計算語言學研討會論文集[C];2004年
10 趙大明;;古漢語虛詞研究的最新進展——評《古代漢語虛詞詞典》[A];中國辭書論集2001[C];2001年
相關重要報紙文章 前10條
1 本報記者 唐宋;一本詞典見證時代變遷[N];人民日報;2005年
2 洪玉華 馮威 公權 (本報記者 洪玉華 馮威);兩岸合編中華大詞典 共襄民族共同語[N];中國新聞出版報;2009年
3 本報見習記者 范昕;要不要把“熱詞”當回事兒?[N];文匯報;2009年
4 鈺添 編譯;法國秋季詞典市場 三大主角上演新三國演義[N];中國圖書商報;2004年
5 龐可慧;“期待”不“期待”,觀眾說了算[N];語言文字周報;2010年
6 記者 陳菁霞;國內首部內向型漢語學習詞典近日面世[N];中華讀書報;2010年
7 記者 周翼雙;眾多新詞進入新版《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》[N];中國新聞出版報;2010年
8 李高超邋鞏曉俐;哈利·波特上法院[N];國際商報;2008年
9 黃敏;翻翻新版《韋氏大詞典》,不然你OUT了[N];新華每日電訊;2009年
10 本報記者 張貴勇;維基百科:知識因草根而改變[N];中國教育報;2009年
相關博士學位論文 前10條
1 吳曉真;英語為源語言詞典編纂中的用戶友善問題[D];復旦大學;2004年
2 黃正;基于詞典排序的群體理性聚合分析[D];西南大學;2012年
3 杜偉夫;文本傾向性分析中的情感詞典構建技術研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年
4 周作明;東晉南朝道教上清派經典行為詞新質研究[D];四川大學;2007年
5 申修瑛;現(xiàn)代漢語詞語搭配研究[D];復旦大學;2007年
6 溫美姬;梅縣方言古語詞研究[D];華東師范大學;2006年
7 張金忠;俄漢詞典編纂論綱[D];黑龍江大學;2004年
8 呼敘利;《魏書》復音同義詞研究[D];浙江大學;2006年
9 龍騰;旋轉方向無關的無約束手寫中文詞組識別[D];華南理工大學;2008年
10 何家寧;中國英語學生在漢譯英過程中使用詞典的實證研究:大學漢英學習詞典模式的構建[D];廣東外語外貿大學;2003年
相關碩士學位論文 前10條
1 李麗文;現(xiàn)代漢語介詞的分類和釋義研究[D];湖南師范大學;2010年
2 劉二華;詞典剽竊的認定與預防[D];陜西師范大學;2010年
3 游夢雨;鑒往知來:馬禮遜《華英詞典》對當代外向型漢英詞典研編的啟示[D];南京大學;2012年
4 趙連振;英漢學習型詞典中百科信息的處理[D];南京大學;2011年
5 萬莉;英漢文化差異和誤譯[D];江西師范大學;2008年
6 高鵬;英文股市新聞報道翻譯中誤譯現(xiàn)象的研究[D];西安工業(yè)大學;2012年
7 張哲;英美“新批評”在中國[D];蘇州大學;2007年
8 彭朝忠;《孫子兵法》誤譯的認知解讀[D];蘇州大學;2008年
9 趙榮;翻譯研究的倫理學視角初探[D];上海外國語大學;2008年
10 徐燕;俄譯漢誤譯的多維分析[D];黑龍江大學;2010年
,本文編號:1753717
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1753717.html