關(guān)于視譯準(zhǔn)備階段文稿斷句的考察
發(fā)布時(shí)間:2018-04-03 05:00
本文選題:視譯 切入點(diǎn):準(zhǔn)備階段 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:視譯對(duì)于外語(yǔ)水平尚有待提高的口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是不可或缺的訓(xùn)練環(huán)節(jié),也是工作中常見(jiàn)的口譯形式之一,對(duì)集中注意力,詞匯量,句子分析能力和語(yǔ)法知識(shí)有很高的要求,是提高各種翻譯技巧的訓(xùn)練形式。此外,視譯不僅被廣泛用于會(huì)議當(dāng)中,也是口譯資格考試當(dāng)中考察的環(huán)節(jié)。一般情況下,我們?cè)诮拥揭曌g工作任務(wù)之后,在準(zhǔn)備時(shí)間很短的情況下,如何高效利用這短暫的準(zhǔn)備時(shí)間顯得至關(guān)重要。本文以視譯準(zhǔn)備階段中的文稿處理為對(duì)象,對(duì)句子斷句進(jìn)行了闡述。采用了觀察法和調(diào)查法,通過(guò)實(shí)驗(yàn),分析了實(shí)驗(yàn)者譯文的質(zhì)量,對(duì)實(shí)驗(yàn)者的文稿處理狀況和斷句情況進(jìn)行了考察。隨后,為了搞清原文句子的成分,從日語(yǔ)的語(yǔ)法角度出發(fā),基于丸山岳彥等(2016)整理的現(xiàn)代日語(yǔ)中文節(jié)的分類體系和文節(jié)邊界標(biāo)志體系,以實(shí)驗(yàn)材料中的句子為例,總結(jié)提出了斷句的方法?傮w內(nèi)容分為五個(gè)部分。第一個(gè)部分介紹了視譯的特點(diǎn)以及劃線斷句相關(guān)的先行研究并闡述了筆者的問(wèn)題和本文的研究目的。在研究方法這部分中說(shuō)明了實(shí)驗(yàn)內(nèi)容。在總結(jié)實(shí)驗(yàn)狀況的基礎(chǔ)上,總結(jié)提出了斷句的方法。并且以前述的句子為例,說(shuō)明了斷句方法的運(yùn)用。最后說(shuō)明了本文的結(jié)論以及今后需要繼續(xù)研究的課題。
[Abstract]:Visual translation is an indispensable training link for interpreting learners whose foreign language proficiency has yet to be improved. It is also one of the most common forms of interpretation in the work. It has high requirements for concentration, vocabulary, sentence analysis and grammatical knowledge.It is a form of training to improve translation skills.In addition, visual translation is not only widely used in meetings, but also in the examination of interpretation qualifications.In general, after receiving the task of visual translation, it is very important to make efficient use of the short preparation time in the case of very short preparation time.This paper focuses on the processing of manuscripts in the stage of translation preparation.By means of observation and investigation, this paper analyzes the quality of the translation of the experimenter, and investigates the processing of the manuscript and the situation of the sentence breakage of the experimenter.Then, in order to find out the composition of the original sentence, from the perspective of Japanese grammar, based on the classification system and boundary marker system of the modern Japanese Chinese festival, which is arranged by Yoshihiko Marayama and so on), the sentences in the experimental materials are taken as an example.Finally, the method of breaking sentence is put forward.The overall content is divided into five parts.The first part introduces the characteristics of visual translation as well as the first research related to underlined breakings and expounds the author's problems and the purpose of this paper.The experimental content is explained in this part of the research method.On the basis of summing up the experimental situation, the method of sentence breakage is put forward.The above-mentioned sentences are taken as an example to illustrate the application of breakage method.Finally, the conclusion of this paper and the future need to continue to study the subject.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 盧瀟;關(guān)于視譯準(zhǔn)備階段文稿斷句的考察[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
,本文編號(hào):1703698
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1703698.html
最近更新
教材專著