《明代大藏經(jīng)史研究》(序章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:學(xué)術(shù)論著 切入點(diǎn):文本類型 出處:《浙江工商大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨國(guó)交流越來(lái)越廣泛和普遍,交流內(nèi)容從政治、經(jīng)濟(jì)到文化、教育,涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。就學(xué)術(shù)領(lǐng)域而言,為掌握更多更全面的資料信息和研究成果,對(duì)外文文獻(xiàn)的閱讀必不可少,因此,學(xué)術(shù)論著翻譯是促進(jìn)學(xué)術(shù)知識(shí)輸入與輸出的重要途徑。但無(wú)論是在翻譯界或翻譯理論界,占有主導(dǎo)性地位的始終是文學(xué)翻譯、實(shí)用翻譯等翻譯類型的研究,對(duì)學(xué)術(shù)論著翻譯的研究則相對(duì)較少。實(shí)際上,近年來(lái)日益頻繁的國(guó)際學(xué)術(shù)交流,對(duì)學(xué)術(shù)論著的翻譯在質(zhì)和量上都有了更氋的要求。本報(bào)告選取了野澤佳美教授的佛教史學(xué)論著《明代大藏}L史の研究》中的序章一節(jié)為翻譯及研究對(duì)象,針對(duì)原文學(xué)術(shù)論著的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn),根據(jù)賴斯的文本類型理論,采取信息型文本相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及其處理方法加以探討。
[Abstract]:With the development of economic globalization, transnational communication is becoming more and more extensive and universal. The content of communication from politics, economy to culture, education, covers all fields of social life.As far as the academic field is concerned, in order to master more comprehensive information and research results, it is necessary to read foreign literature. Therefore, the translation of academic works is an important way to promote the input and output of academic knowledge.However, no matter in translation circles or translation theory circles, literary translation, practical translation and other translation types are always the dominant ones, while the studies on the translation of academic works are relatively few.In fact, the increasingly frequent international academic exchanges in recent years require the translation of academic works in both quality and quantity.This report selects the preface chapter section of Professor Yosho Yoshimei's Buddhist historiography "the study of the History of the Ming Dynasty Tibetan} L" as the translation and research object. According to the characteristics of the original academic works and the translation difficulties, according to Rice's text type theory,By adopting the corresponding translation strategy of informative text, the problems in the process of translation and their processing methods are discussed.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;第三屆全國(guó)年鑒優(yōu)秀學(xué)術(shù)論著獲獎(jiǎng)名單[J];年鑒信息與研究;2001年04期
2 蘇伯華;第八屆全國(guó)年鑒學(xué)術(shù)年會(huì)暨第三屆全國(guó)年鑒優(yōu)秀學(xué)術(shù)論著頒獎(jiǎng)大會(huì)在溫州召開[J];年鑒信息與研究;2001年04期
3 ;2008首屆“徐小平基金音樂(lè)學(xué)學(xué)術(shù)論著評(píng)獎(jiǎng)”公告[J];中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
4 玉;;1956年英國(guó)出版的學(xué)術(shù)論著[J];學(xué)術(shù)月刊;1957年02期
5 袁錦翔;一種新的翻譯文體——闡譯——古莊《學(xué)術(shù)論著的翻譯:一種文體的探索》一文讀后[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1987年03期
6 筱文;學(xué)術(shù)論著的文風(fēng)小議[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1992年03期
7 ;第二屆年鑒學(xué)術(shù)論著評(píng)獎(jiǎng)工作及第六屆年鑒學(xué)術(shù)年會(huì)論文征集工作開始進(jìn)行[J];年鑒信息與研究;1996年02期
8 徐式谷;;現(xiàn)代學(xué)術(shù)論著翻譯的易和難——從校改一篇史學(xué)譯文見到的問(wèn)題談起[J];中國(guó)翻譯;1983年06期
9 本刊編輯部;“華文杯·依我之見有獎(jiǎng)?wù)魑摹眴⑹耓J];四川檔案;1989年02期
10 龐冠赭;小議有“會(huì)”無(wú)“學(xué)”[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);1990年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王安石;;祭歐陽(yáng)文忠公[A];2002福建省科技界科學(xué)道德研討會(huì)交流材料[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 廈門大學(xué)教育研究院院長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)教育學(xué)科評(píng)議組成員、教育部全國(guó)高等學(xué)校設(shè)置評(píng)議委員會(huì)專家 劉海峰;學(xué)術(shù)之美,一頭霧水?[N];中國(guó)教育報(bào);2009年
2 王明輝;從“‘五人’說(shuō)”談學(xué)術(shù)反腐[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
3 王永生;根據(jù)崗位不同細(xì)化先進(jìn)性標(biāo)準(zhǔn)[N];中國(guó)國(guó)土資源報(bào);2006年
4 香港東方社會(huì)科學(xué)出版社有限公司編審 曾昭禹;誰(shuí)說(shuō)“專著不如論文”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
5 王友三;從研究生答辯論文的評(píng)議談起[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 邱佳莉;《明代大藏經(jīng)史研究》(序章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2017年
2 唐靜;法律學(xué)術(shù)論著翻譯實(shí)踐與思考[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1704479
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1704479.html