釋意理論與精力分配模式指導(dǎo)下的導(dǎo)游口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-01 03:28
本文關(guān)鍵詞:釋意理論與精力分配模式指導(dǎo)下的導(dǎo)游口譯實踐報告 出處:《南京航空航天大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 中日口譯 導(dǎo)游口譯 釋義理論 精力分配模式
【摘要】:口譯是出色掌握兩種以上語言的口譯員通過口頭表達形式,將所接收到的信息由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的行為。在口譯實踐中,由于兩國間語言以及語言文字以外的文化差異所導(dǎo)致文化空白這一現(xiàn)象時常出現(xiàn),因此如何解決跨文化交際中的這一問題顯得尤為重要。其次,口譯還不同于翻譯,因其強調(diào)即時性與時效性,在有限的時間里,口譯員要做到迅速和準確地進行互譯所耗費的精力較大,可能會出現(xiàn)力不從心的情況。因此本文擬以塞萊斯科維奇為代表的釋意理論為理論支撐,對導(dǎo)游口譯進行實例分析,闡述釋義理論對文化空白這一問題有著指導(dǎo)性作用,并且在實踐層面上為該問題的解決提供了可行性方法。另外,本文根據(jù)吉爾交替口譯精力分配模式中公式所包含要素,結(jié)合自身的導(dǎo)游口譯實踐進行逐一分析,得出以下結(jié)論:第一,在交替口譯中,會遇到說話者帶有口音的問題,因此口譯員在平時有必要通過利用非標準語的語言素材進行練習(xí)來熟悉各種方言口音。第二,由于導(dǎo)游在口譯現(xiàn)場很難有機會以筆記的方式將關(guān)鍵信息記錄下來,所以導(dǎo)游口譯應(yīng)該更注重在聽力、記憶、以及傳達這三要素的精力分配。第三,由于導(dǎo)游口譯是無筆記的交替口譯,加之短期記憶在口譯中的重要性,更加要求口譯員提高對數(shù)字的感知和記憶的敏銳程度。第四,為了更好的表達出源語言所包含的意思,作為口譯員應(yīng)提高具有豐富文化蘊涵的諺語及慣用語等詞匯的積累。
[Abstract]:Interpreting is the act of translating the information received from one language to another through oral expression by interpreters who master more than two languages. Due to the cultural gap caused by the language and cultural differences between the two countries, it is very important to solve this problem in cross-cultural communication. Interpreting is also different from translation, because of its emphasis on immediacy and timeliness, in a limited period of time, interpreters have to do fast and accurate translation of each other to spend a lot of energy. Therefore, this paper intends to use Seles Kovic's interpretation theory as the theoretical support to analyze the interpretation of tour guides. Expounding the theory of interpretation has a guiding effect on the problem of cultural blank, and provides a feasible method for the solution of the problem in practice. According to the elements contained in the formula of Gill's alternate interpretation energy distribution model and the analysis of the guide interpretation practice, this paper draws the following conclusions: first, in alternate interpretation. The speaker will encounter the problem of accent, so it is necessary for interpreters to practice using non-standard language materials to familiarize themselves with various dialect accents. Since it is difficult for tour guides to record key information in a note-taking way, tour guides should pay more attention to listening, memory and the distribution of energy to convey these three elements. Since tour guide interpreting is an alternative interpretation without notes, and the importance of short-term memory in interpreting, it requires interpreters to improve their perception of numbers and the sensitivity of memory. 4th. In order to better express the meaning contained in the source language, as an interpreter, the accumulation of proverbs and idioms with rich cultural implication should be improved.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 匡曉文;;導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年12期
2 蔣欣欣;俞博;;淺談導(dǎo)游口譯特點[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年10期
,本文編號:1362745
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1362745.html
最近更新
教材專著