詩歌交流過程中的和漢互譯嘗試
發(fā)布時間:2017-10-27 16:03
本文關鍵詞:詩歌交流過程中的和漢互譯嘗試
【摘要】: 《新撰萬葉集》(以下簡稱為“本集”)是一本編撰于日本平安時代的和漢詩歌集。該書采用在每首和歌之后附加一首漢詩與之對照的獨特形式,可謂是中日和漢文學交流史上最有價值的例證之一。自古以來人們普遍認為“本集”的漢詩乃是對和歌的一種漢譯,但后來又屢屢有人認為該漢譯手法相當拙劣,甚至質(zhì)疑說是否可以稱之為“翻譯”。然而,我們在探討“本集”中和歌與漢詩的對應關系時,只要看“本集”編撰所處時代的特殊性以及翻譯的特點、尤其是詩歌翻譯的特性,我們就不得不認同“本集”中的和歌與漢詩明顯是屬于翻譯行為范疇的。 本篇論文由四部分組成。 第一部分是序論,講述筆者研究“本集”和歌與漢詩對應關系的原因和目的。 第二部分論述對“本集”中和歌與漢詩的對應關系的研究現(xiàn)狀和本文的研究方法,F(xiàn)階段存在“翻譯論”、“解釋論”、“對照論”三種觀點,后兩者尤其具有說服力。然而,如果我們把“解釋論”視為詩歌翻譯的方法之一,把“對照論”視作與詩歌翻譯的形式應用密切相關時,那么這兩者均屬于廣義上的“翻譯”范疇,其“翻譯”的印跡始終難以磨滅。 第三部分詳細探討“本集”和歌與漢詩的對應關系,由三個章節(jié)構(gòu)成。第一章介紹了“本集”的編撰背景也即日本平安時代和漢文學的各自發(fā)展、交融的情況。第二章一面探討了“本集”和歌與漢詩的各種對應情形,一面論述了各種對應中蘊含的翻譯要素。本文在著名詩歌翻譯家許淵沖主張的“三化論”(即等化、淺化、深化)的理論基礎上加以發(fā)揮,提出一個新的“三化論”,即“等化”、“深化”與“異化”。該部分細分為三節(jié)。 第一節(jié)論述“等化”式對應及其具體體現(xiàn)!暗然笔綄朴谖鞣椒g理論中的“等值”翻譯,通常表現(xiàn)為譯文從形式和內(nèi)容兩方面基本完整地再現(xiàn)了原文。筆者通過列舉“本集”中的實例,分析了“等化”在“本集”中分別體現(xiàn)為:①形式與內(nèi)容大致全面對應方式、②形式大半對應且內(nèi)容完全對應方式、③形式與內(nèi)容部分對應方式。 第二節(jié)論述“深化”式對應及其具體體現(xiàn)!吧罨笔綄庵笇⒃乃Z言、文化的信息借助譯文明示的方法,在“本集”中具體表現(xiàn)為語言使用上的“深化”表達、不同文學意象的“深化”表達、文化信息的“深化”表達等三個方面。 第三節(jié)論述“異化”式的對應及其具體體現(xiàn)。所謂的“異化”式對應是指在翻譯時保持譯語自身特色并發(fā)揮其優(yōu)勢,從而再創(chuàng)作出富有新意的譯文。在“本集”中,主要從素材相通的“異化”表達、基本構(gòu)思一致的“異化”表達以及置于漢詩世界之擴展主題的“異化”表達這三方面體現(xiàn)了“異化”式對應。 第三章從翻譯的瓶頸及其本質(zhì)角度進行探討。雖然“翻譯”過程中困難不乏少見,但隨著時代的發(fā)展,不可譯的翻譯困境將得以改善,事實上這種可能性處處存在。換言之,翻譯具有社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性等五大本質(zhì)。 第四部分是文章的總結(jié)和今后的研究課題。《新撰萬葉集》采取和歌與漢詩對照編排的特殊編撰方式,是特殊時代的特別產(chǎn)物。對于“本集”的和歌與漢詩,其詩歌翻譯是否可行的問題以及作品自身存在的諸多矛盾等問題,至今一直爭論不休。本文從“解釋論”、“對照論”均屬于“翻譯”范疇這一論點考慮,認為“本集”的和歌與漢詩的關系可以最終歸結(jié)到“翻譯論”。我們不得不承認對“本集”中的和歌與漢詩的對應方式還有許多認識不足的地方,還有和漢文學表達方式的不同在“本集”中是如何得以處理的,作為現(xiàn)代人的我們又該如何認識其處理方式等等,這些都應當作為今后的研究課題繼續(xù)進行深入的探討。
【關鍵詞】:和歌 漢詩 詩歌翻譯
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I313;H36
【目錄】:
- 摘要7-13
- 1.ほじめに13-14
- 2.先行研究及び本稿の立X414-18
- 2.1 先行研究について14-16
- 2.1.1 翻,
本文編號:1104171
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1104171.html
最近更新
教材專著