中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

詩(shī)歌交流過(guò)程中的和漢互譯嘗試

發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 16:03

  本文關(guān)鍵詞:詩(shī)歌交流過(guò)程中的和漢互譯嘗試


  更多相關(guān)文章: 和歌 漢詩(shī) 詩(shī)歌翻譯


【摘要】: 《新撰萬(wàn)葉集》(以下簡(jiǎn)稱為“本集”)是一本編撰于日本平安時(shí)代的和漢詩(shī)歌集。該書采用在每首和歌之后附加一首漢詩(shī)與之對(duì)照的獨(dú)特形式,可謂是中日和漢文學(xué)交流史上最有價(jià)值的例證之一。自古以來(lái)人們普遍認(rèn)為“本集”的漢詩(shī)乃是對(duì)和歌的一種漢譯,但后來(lái)又屢屢有人認(rèn)為該漢譯手法相當(dāng)拙劣,甚至質(zhì)疑說(shuō)是否可以稱之為“翻譯”。然而,我們?cè)谔接憽氨炯敝泻透枧c漢詩(shī)的對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),只要看“本集”編撰所處時(shí)代的特殊性以及翻譯的特點(diǎn)、尤其是詩(shī)歌翻譯的特性,我們就不得不認(rèn)同“本集”中的和歌與漢詩(shī)明顯是屬于翻譯行為范疇的。 本篇論文由四部分組成。 第一部分是序論,講述筆者研究“本集”和歌與漢詩(shī)對(duì)應(yīng)關(guān)系的原因和目的。 第二部分論述對(duì)“本集”中和歌與漢詩(shī)的對(duì)應(yīng)關(guān)系的研究現(xiàn)狀和本文的研究方法,F(xiàn)階段存在“翻譯論”、“解釋論”、“對(duì)照論”三種觀點(diǎn),后兩者尤其具有說(shuō)服力。然而,如果我們把“解釋論”視為詩(shī)歌翻譯的方法之一,把“對(duì)照論”視作與詩(shī)歌翻譯的形式應(yīng)用密切相關(guān)時(shí),那么這兩者均屬于廣義上的“翻譯”范疇,其“翻譯”的印跡始終難以磨滅。 第三部分詳細(xì)探討“本集”和歌與漢詩(shī)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,由三個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章介紹了“本集”的編撰背景也即日本平安時(shí)代和漢文學(xué)的各自發(fā)展、交融的情況。第二章一面探討了“本集”和歌與漢詩(shī)的各種對(duì)應(yīng)情形,一面論述了各種對(duì)應(yīng)中蘊(yùn)含的翻譯要素。本文在著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖主張的“三化論”(即等化、淺化、深化)的理論基礎(chǔ)上加以發(fā)揮,提出一個(gè)新的“三化論”,即“等化”、“深化”與“異化”。該部分細(xì)分為三節(jié)。 第一節(jié)論述“等化”式對(duì)應(yīng)及其具體體現(xiàn)!暗然笔綄(duì)應(yīng)近似于西方翻譯理論中的“等值”翻譯,通常表現(xiàn)為譯文從形式和內(nèi)容兩方面基本完整地再現(xiàn)了原文。筆者通過(guò)列舉“本集”中的實(shí)例,分析了“等化”在“本集”中分別體現(xiàn)為:①形式與內(nèi)容大致全面對(duì)應(yīng)方式、②形式大半對(duì)應(yīng)且內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)方式、③形式與內(nèi)容部分對(duì)應(yīng)方式。 第二節(jié)論述“深化”式對(duì)應(yīng)及其具體體現(xiàn)!吧罨笔綄(duì)應(yīng)意指將原文所含語(yǔ)言、文化的信息借助譯文明示的方法,在“本集”中具體表現(xiàn)為語(yǔ)言使用上的“深化”表達(dá)、不同文學(xué)意象的“深化”表達(dá)、文化信息的“深化”表達(dá)等三個(gè)方面。 第三節(jié)論述“異化”式的對(duì)應(yīng)及其具體體現(xiàn)。所謂的“異化”式對(duì)應(yīng)是指在翻譯時(shí)保持譯語(yǔ)自身特色并發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),從而再創(chuàng)作出富有新意的譯文。在“本集”中,主要從素材相通的“異化”表達(dá)、基本構(gòu)思一致的“異化”表達(dá)以及置于漢詩(shī)世界之?dāng)U展主題的“異化”表達(dá)這三方面體現(xiàn)了“異化”式對(duì)應(yīng)。 第三章從翻譯的瓶頸及其本質(zhì)角度進(jìn)行探討。雖然“翻譯”過(guò)程中困難不乏少見,但隨著時(shí)代的發(fā)展,不可譯的翻譯困境將得以改善,事實(shí)上這種可能性處處存在。換言之,翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性等五大本質(zhì)。 第四部分是文章的總結(jié)和今后的研究課題!缎伦f(wàn)葉集》采取和歌與漢詩(shī)對(duì)照編排的特殊編撰方式,是特殊時(shí)代的特別產(chǎn)物。對(duì)于“本集”的和歌與漢詩(shī),其詩(shī)歌翻譯是否可行的問(wèn)題以及作品自身存在的諸多矛盾等問(wèn)題,至今一直爭(zhēng)論不休。本文從“解釋論”、“對(duì)照論”均屬于“翻譯”范疇這一論點(diǎn)考慮,認(rèn)為“本集”的和歌與漢詩(shī)的關(guān)系可以最終歸結(jié)到“翻譯論”。我們不得不承認(rèn)對(duì)“本集”中的和歌與漢詩(shī)的對(duì)應(yīng)方式還有許多認(rèn)識(shí)不足的地方,還有和漢文學(xué)表達(dá)方式的不同在“本集”中是如何得以處理的,作為現(xiàn)代人的我們又該如何認(rèn)識(shí)其處理方式等等,這些都應(yīng)當(dāng)作為今后的研究課題繼續(xù)進(jìn)行深入的探討。
【關(guān)鍵詞】:和歌 漢詩(shī) 詩(shī)歌翻譯
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I313;H36
【目錄】:
  • 摘要7-13
  • 1.ほじめに13-14
  • 2.先行研究及び本稿の立X414-18
  • 2.1 先行研究について14-16
  • 2.1.1 翻,

    本文編號(hào):1104171

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/lxszy/1104171.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8d2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com