中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄聯(lián)邦養(yǎng)恤金、社會保險金、強制性醫(yī)療保險金繳納法》(第四~七章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-04 21:14
  本實踐報告以《俄聯(lián)邦養(yǎng)恤金、社會保險金、強制性醫(yī)療保險金繳納法》的俄文文本為研究材料,進行翻譯報告的撰寫,在翻譯過程中總結本文本運用的翻譯方法。希望本報告中闡述的觀點可為從事此類翻譯活動的譯者提供借鑒和參考。全文由四個部分組成:摘要、翻譯報告的四個章節(jié)、參考文獻及附錄。第一章為翻譯任務描述,包括任務背景、任務內容和任務意義。第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三章對原文文本語言特點及具體案例進行分析,結合翻譯文本的具體案例,應用翻譯理論解決實際翻譯中遇到的問題。第四章對翻譯實踐進行總結,包括翻譯經驗總結以及對今后學習工作的啟發(fā)和展望。 

【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省

【文章頁數】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務描述
    一、任務背景
    二、任務內容
    三、任務意義
第二章 翻譯過程描述
    一、譯前準備
        (一)相關資料的收集
        (二)翻譯輔助工具的準備
        (三)翻譯計劃的制定
    二、翻譯過程
        (一)翻譯計劃執(zhí)行的情況
        (二)制定術語表
        (三)影響翻譯進度的問題及解決辦法
    三、譯后事項
第三章 翻譯案例分析
    一、原文文本語言特點
        (一)動名詞和形動詞的使用
        (二)長句的使用
    二、翻譯策略
        (一)詞義的確定
        (二)增譯法
        (三)減譯法
        (四)轉譯法
        (五)換譯法
    三、嘗試性結論
第四章 翻譯實踐總結
    一、翻譯經驗總結
    二、對今后學習工作的啟發(fā)和展望
參考文獻
附錄
    附錄 1:原文
    附錄 2:譯文
    附錄 3:術語表
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄語法律文本的統(tǒng)計分析及翻譯原則[J]. 李文戈.  天津外國語大學學報. 2016(01)
[2]法律文本的語言特點及其翻譯策略與原則[J]. 李力.  文教資料. 2015(19)
[3]中俄社會保障制度比較研究[J]. 齊琪.  知識經濟. 2015(02)
[4]俄羅斯新一輪養(yǎng)老保障制度改革解析[J]. 高際香.  俄羅斯中亞東歐研究. 2010(04)
[5]俄羅斯養(yǎng)老保險制度改革的新進展[J]. 肖來付.  俄羅斯中亞東歐市場. 2007(07)
[6]俄社會保障體系改革的啟示[J]. 林躍勤.  科學決策. 2006(08)
[7]俄羅斯養(yǎng)老保險制度改革及其經濟效應分析[J]. 邊恕,穆懷中.  俄羅斯研究. 2004(04)
[8]過渡中的俄羅斯社會保障制度解析[J]. 刁莉,高玉芳.  經濟社會體制比較. 2003(04)
[9]法律俄語翻譯[J]. 楊文成.  外語與外語教學. 1998(06)



本文編號:2898249

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2898249.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4730d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com