《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-22 04:05
在中外文明發(fā)展的滾滾長河中,翻譯在其中扮演著重要的角色。如果說文學翻譯起到塑造民族精神世界的作用,那么科技翻譯則對社會的物質(zhì)發(fā)展和進步發(fā)揮了強大的推動作用!翱萍嘉墨I與文學作品不同,文學作品的語言中有大量的個性化原則和審美原則,而科技文獻的功能語體遵守形式邏輯組織言語的原則1”。盡管科技語體有章可循,且行文嚴謹明了,但決不能說它毫無難度可言。專業(yè)術(shù)語的翻譯是科技翻譯中的重難點。筆者在翻譯公司實習時接觸到了《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》俄譯漢翻譯項目,該項目屬于技術(shù)規(guī)范類文本翻譯。筆者試圖結(jié)合具體的典型實例對該文本的翻譯過程進行研究分析,描述在文本翻譯過程中所采用的主要翻譯策略和方法,揭示翻譯過程中出現(xiàn)的問題,以期為日后翻譯相關(guān)文獻的譯者提供借鑒,并以該文本為例,總結(jié)出可能存在的科技翻譯普遍性規(guī)律,為翻譯過程的理論研究和翻譯實踐的發(fā)展拓寬思路。
【學位單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯簡介
1.1 翻譯項目簡介
1.2 主要研究內(nèi)容
第2章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》譯前準備與分析
2.1 譯前準備
2.2 譯前分析
第3章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 翻譯轉(zhuǎn)換法
3.2.2 增詞與減詞法
3.2.3 拆分與整合法
第4章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯問題和不足
4.1 問題和不足
4.2 收獲和反思
結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認可
攻讀碩士學位期間發(fā)表出版的學術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻】
本文編號:2894089
【學位單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯簡介
1.1 翻譯項目簡介
1.2 主要研究內(nèi)容
第2章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》譯前準備與分析
2.1 譯前準備
2.2 譯前分析
第3章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 翻譯轉(zhuǎn)換法
3.2.2 增詞與減詞法
3.2.3 拆分與整合法
第4章《工藝管道的安裝和安全使用規(guī)程》漢譯問題和不足
4.1 問題和不足
4.2 收獲和反思
結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認可
攻讀碩士學位期間發(fā)表出版的學術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬菊紅;;科技俄語翻譯漫談[J];中國俄語教學;2017年01期
2 田傳茂;;警惕科技翻譯中的陷阱——以石油機械漢譯英為例[J];中國科技翻譯;2016年01期
3 顧曉波;;語篇性與科技翻譯[J];中國科技翻譯;2015年04期
4 王晶;;論科技俄語文本漢譯中的詞類轉(zhuǎn)換問題[J];林區(qū)教學;2015年06期
5 劉洪泉;;科技翻譯助推器—翻譯工具[J];中國科技翻譯;2015年01期
6 谷峰;;機械制造專業(yè)英語語篇的特點及翻譯策略[J];中國科技翻譯;2014年02期
7 秦鵬鑫;;科技俄漢翻譯中邏輯方法的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2014年01期
8 余高峰;;科技英語長句翻譯技巧探析[J];中國科技翻譯;2012年03期
9 楊仕章;俄羅斯語言翻譯學研究[J];外語與外語教學;2005年05期
10 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 樂路;試探科技俄語的特點及其翻譯[D];上海外國語大學;2009年
本文編號:2894089
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2894089.html