中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《生活垃圾綜合處理廠項目建議書》俄譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-09 04:41
   隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人們越來越意識到環(huán)境保護(hù)的重要性。垃圾處理是環(huán)境保護(hù)問題中至關(guān)重要的方面之一。生活垃圾中含有許多有價值的物質(zhì)。,目前,很多國家都致力于興建和開發(fā)環(huán)保型垃圾處理項目,對垃圾中可利用的特殊物質(zhì)進(jìn)行回收和處理。本文為作者基于《生活垃圾綜合處理廠項目建議書》的漢譯俄實踐寫成。在翻譯過程中,作者運(yùn)用了多種翻譯方法,分析了詞匯和句子翻譯中所遇到的不同問題。通過對上述幾個方面具體譯例的分析,筆者認(rèn)為要想勝任科技翻譯,一定要對母語、外語、專業(yè)知識進(jìn)行夯實,對于科技翻譯來講,專業(yè)知識尤為重要,一定要從專業(yè)角度選詞,翻譯譯文時要做到客觀、簡潔、專業(yè)。
【學(xué)位單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《生活垃圾綜合處理廠項目建議書》俄譯簡介
    1.1 源語文本的來源
    1.2 本課題研究的背景和意義
第2章 《生活垃圾綜合處理廠項目建議書》譯前準(zhǔn)備和分析
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 譯前分析
第3章 《生活垃圾綜合處理廠項目建議書》俄譯案例分析
    3.1 詞匯翻譯
        3.1.1 詞匯的特點(diǎn)
        3.1.2 詞匯翻譯案列分析
    3.2 句子的翻譯
        3.2.1 單句的翻譯
        3.2.2 長難句的翻譯
第4章 《生活垃圾綜合處理廠項目建議書》俄譯問題和不足
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2008年03期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年

2 沈瑩;俄語科技術(shù)語翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 樂路;試探科技俄語的特點(diǎn)及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年



本文編號:2875905

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2875905.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0cd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com