俄聯(lián)邦足球發(fā)展戰(zhàn)略《2020足球戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 08:53
隨著中俄兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化關(guān)系的日益加強(qiáng),體育交流也越來越成為兩國外交關(guān)系的重要組成部分。因此,對(duì)體育文本的翻譯也越來越引起翻譯者的重視,好的譯文對(duì)相關(guān)行業(yè)部門有著相當(dāng)大的理論借鑒意義,從更長遠(yuǎn)意義上來說不僅對(duì)中俄兩國在體育交流方面有著積極的一面,并且為世界各國之間的體育交流搭建了一個(gè)更好的平臺(tái)。本文選取的翻譯材料為俄聯(lián)邦體育局官網(wǎng)下有關(guān)足球發(fā)展的一個(gè)戰(zhàn)略性規(guī)劃文件,簡稱為《2020足球戰(zhàn)略》。對(duì)這一有關(guān)足球發(fā)展戰(zhàn)略文件進(jìn)行漢譯,一方面不僅能為我國相關(guān)體育部門提供理論參考,而且在一定程度上促進(jìn)中俄兩國足球文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。另一方面也能使自身對(duì)公文事務(wù)語體的特點(diǎn)和翻譯方法有新的認(rèn)知和體會(huì)。本論文引言中主要介紹了翻譯任務(wù)的文本類型和翻譯實(shí)踐意義以及對(duì)該類型文本的國內(nèi)外研究狀況等。第一部分闡述了該翻譯任務(wù)在何種背景下被提出,以及對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí)做的一些準(zhǔn)備工作,包括撰寫整篇翻譯報(bào)告詳細(xì)的計(jì)劃方案等。第二部分原文特點(diǎn)、案例分析中通過對(duì)翻譯原文的認(rèn)真分析,舉例闡述了原文文本語體、詞匯以及句子方面的特點(diǎn)。第三部分在分析文本的詞匯、句子等翻譯難點(diǎn)后,總結(jié)出翻譯公文事務(wù)語體時(shí)所運(yùn)用的加詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換,以及分譯、合譯、語序調(diào)整等翻譯技巧。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),分別闡述了翻譯原文后對(duì)公文事務(wù)語體的進(jìn)一步認(rèn)知以及要想成為一名優(yōu)秀的譯者所具有的修養(yǎng)。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、翻譯任務(wù)背景及過程
(一)任務(wù)背景
(二)翻譯準(zhǔn)備工作
(三)翻譯計(jì)劃方案
二、翻譯文本特點(diǎn)
(一)《2020足球戰(zhàn)略》的語體特點(diǎn)
1、法規(guī)性
2、準(zhǔn)確性
3、高度程式化
(二)《2020足球戰(zhàn)略》的詞法特點(diǎn)
1、動(dòng)名詞、抽象名詞大量運(yùn)用
2、縮略詞運(yùn)用頻繁
3、形動(dòng)詞運(yùn)用廣泛
(三)《2020足球戰(zhàn)略》的句法特點(diǎn)
1、較多使用復(fù)雜化簡單句
2、頻繁使用無人稱句
3、大量使用被動(dòng)句
三、翻譯案例分析
(一)加詞與減詞
(二)詞類轉(zhuǎn)換
(三)合譯與分譯
(四)語序調(diào)整
四、實(shí)踐總結(jié)
(一)對(duì)公文事務(wù)語體的認(rèn)知
(二)譯者自身應(yīng)具有的修養(yǎng)
參考文獻(xiàn)
附錄1 譯文
附錄2 原文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2860668
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、翻譯任務(wù)背景及過程
(一)任務(wù)背景
(二)翻譯準(zhǔn)備工作
(三)翻譯計(jì)劃方案
二、翻譯文本特點(diǎn)
(一)《2020足球戰(zhàn)略》的語體特點(diǎn)
1、法規(guī)性
2、準(zhǔn)確性
3、高度程式化
(二)《2020足球戰(zhàn)略》的詞法特點(diǎn)
1、動(dòng)名詞、抽象名詞大量運(yùn)用
2、縮略詞運(yùn)用頻繁
3、形動(dòng)詞運(yùn)用廣泛
(三)《2020足球戰(zhàn)略》的句法特點(diǎn)
1、較多使用復(fù)雜化簡單句
2、頻繁使用無人稱句
3、大量使用被動(dòng)句
三、翻譯案例分析
(一)加詞與減詞
(二)詞類轉(zhuǎn)換
(三)合譯與分譯
(四)語序調(diào)整
四、實(shí)踐總結(jié)
(一)對(duì)公文事務(wù)語體的認(rèn)知
(二)譯者自身應(yīng)具有的修養(yǎng)
參考文獻(xiàn)
附錄1 譯文
附錄2 原文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 常利華;;《俄羅斯聯(lián)邦2016年—2020年體育發(fā)展計(jì)劃》及其啟示[J];體育文化導(dǎo)刊;2015年11期
2 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 于麗;淺談公文事務(wù)性語體的主要特征[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 孫革;基于戰(zhàn)略管理的我國競技足球發(fā)展走向研究[D];北京體育大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 錢亭月;《2013-2025年俄羅斯聯(lián)邦電子和無線電工業(yè)發(fā)展綱要》(節(jié)選)俄漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2016年
2 王雷;俄語體育文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
3 張淑梅;俄語公文事務(wù)語體文本的特點(diǎn)與漢譯方法[D];黑龍江大學(xué);2014年
4 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2009年
本文編號(hào):2860668
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2860668.html
最近更新
教材專著