中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

石油合作俄語會議翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-03-24 21:08

  本文關(guān)鍵詞:石油合作俄語會議翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來,我國石油進口依存度不斷攀升,為保障石油安全,維持國民經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,我國急需構(gòu)建安全的石油戰(zhàn)略儲備體系。為此,我國廣泛加強與中亞地區(qū)的石油合作、拓寬石油進口渠道以保障石油供應(yīng)安全。在此背景下,我國與中亞國家的石油合作會議不斷舉行。作為溝通橋梁,口譯人員在這種合作會議中發(fā)揮著越來越重要的作用,但譯員在口譯過程中也不可避免地會遇到各種翻譯障礙。筆者在翻閱大量相關(guān)理論書籍的基礎(chǔ)上,結(jié)合《油田區(qū)塊合作會議》的口譯翻譯實踐,對口譯實踐過程中的翻譯障礙進行了深入思考,并提出了一系列解決方法。本課題以項目的形式展開,主要包括俄漢互譯口譯資料及翻譯實踐總結(jié)。俄漢互譯口譯資料是關(guān)于勝利油田和吉爾吉斯斯坦石油天然氣有限公司油田區(qū)塊合作會議的內(nèi)容材料,主要包括會議口譯譯文文本和會議口譯原文文本兩部分。翻譯實踐總結(jié)部分分為四大部分:第一部分為本課題的項目概況;第二部分為譯前準(zhǔn)備,主要包括了解會議內(nèi)容、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備、聽力準(zhǔn)備以及專業(yè)實踐準(zhǔn)備等;第三部分為石油會議口譯中的翻譯障礙及解決方法;第四部分為結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:項目 實踐 翻譯 總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:中國石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Автореферат5-7
  • 第一部分 翻譯實踐總結(jié)7-19
  • 淺析石油會議口譯中的翻譯障礙及應(yīng)對策略 —以《油田區(qū)塊合作會議》翻譯實踐為例7-19
  • 一、項目概況7-8
  • 二、譯前準(zhǔn)備8-9
  • 三、油田區(qū)塊合作會議口譯中的翻譯障礙及解決方法9-15
  • 四、結(jié)語15-17
  • 參考文獻17-19
  • 第二部分 譯文文本 Собрание о сотрудничестве блока месторождения19-33
  • 第三部分 原文文本 油田區(qū)塊合作會議33-49
  • 致謝49

【相似文獻】

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者宋德俊;亞太農(nóng)業(yè)合作會議閉幕[N];人民日報;2002年

2 通訊員 譚志勇;市領(lǐng)導(dǎo)會見2008北京奧運安保國際合作會議代表[N];北京日報;2007年

3 駐黑龍江記者 張美秋;首屆中俄博覽會旅游合作會議舉辦[N];中國旅游報;2014年

4 李鐵燕邋實習(xí)生 崔sビ

本文編號:266169


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/266169.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59c8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com