俄漢名詞的語義對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 01:40
本文關(guān)鍵詞:俄漢名詞的語義對(duì)比,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 對(duì)比是人類認(rèn)識(shí)客觀事物的一種基本方法。借助對(duì)比,人們能更加清晰地展示事物的外部形態(tài),更加深刻地了解其內(nèi)容實(shí)質(zhì),從而揭示出某事物區(qū)別于其它事物的特殊之處及事物之間的共同點(diǎn),促進(jìn)對(duì)該事物的研究。 各種語言的詞匯(外來詞除外)都植根于本民族的土壤之中,都要在音、形、義和修辭色彩等方面打上本民族的烙印。各民族所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境以及他們的文化、經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)發(fā)展水平、風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)識(shí)水平等方面都存在著各種各樣的差異。因此,不同語言中的對(duì)應(yīng)詞、對(duì)應(yīng)義項(xiàng)產(chǎn)生的歷史背景、形成的過程不同。盡管它們的概念意義大體一致,但是它們的伴隨詞義、修辭色彩和語用意義等方面卻存在著這樣或那樣的差異。一般說來,在兩種非親屬語言中,只有科技術(shù)語、部分專有名詞和某些物體稱謂詞語語義完全等值,其它多為語義不等值詞匯。并且,不等值現(xiàn)象還可能會(huì)出現(xiàn)在詞義的不同層面。對(duì)應(yīng)詞的語義不等值現(xiàn)象是外語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),甚至?xí)䦟?dǎo)致跨文化交際失誤,有的語義不等值詞匯還是理解文學(xué)作品中潛臺(tái)詞或思想內(nèi)涵的關(guān)鍵。通過詞匯語義對(duì)比,可以使我們在外語學(xué)習(xí)中更好地掌握語義不等值的詞匯,更好地解讀文學(xué)作品,還可以使我們在對(duì)外交際中克服跨文化障礙,避免交際失誤。 本論文由引言、正文(含四章)和結(jié)論組成。 引言部分首先對(duì)詞義的研究和俄漢語中詞匯對(duì)比的研究歷史進(jìn)行回顧和總結(jié)。確定了研究對(duì)象、任務(wù)和方法,指出了本文研究的現(xiàn)實(shí)意義以及本文的新意所在。 第一章論述了名詞的意義。 對(duì)名詞的意義可以從不同的角度和側(cè)面進(jìn)行界定。但是人們都承認(rèn),名詞的基本功能是指稱事物。名詞雖然指稱一個(gè)事物的整體,但是它的詞義是可切分的?梢愿鶕(jù)這個(gè)事物各方面的特征把名詞的詞義分為若干義素。 本章還論述了詞的內(nèi)部兩個(gè)重要的語義關(guān)系:組合和聚合關(guān)系。一方面,名詞與其它詞的組合是受其義素影響的。兩個(gè)詞匯只有含有共同的義素才能組合在一起;另一方面,名詞的義素中有一些屬于“范疇性義素”,所有具有這一范疇性義素的詞匯構(gòu)成了一個(gè)聚合體——語義場。名詞由于指稱事物,所以它與該民族的生活環(huán)境、文化是密不可分的,名詞中最為集中地反映了不同民族的生活環(huán)境和文化特點(diǎn)。 第二章論述了俄漢名詞對(duì)比的一些具體問題。 通過語言對(duì)比的方法,可以揭示差異和個(gè)性,發(fā)現(xiàn)語言的本質(zhì)規(guī)律的原則。為了對(duì)俄漢名詞進(jìn)行對(duì)比,首先應(yīng)該確定對(duì)比的角度和內(nèi)容,這就需要對(duì)名詞的意義進(jìn)行分類。名詞意義的核心無疑是概念意義,它代表人們頭腦中的一個(gè)對(duì)應(yīng)客觀事物的概念。但概念意義決不是名詞意義的全部。除概念意義外,名詞的意義還包括情感意義、語用意義等等。蘇聯(lián)學(xué)者Л.А.Новиков把詞的詞匯意義分為:概念意義(сигнификативноезначение),結(jié)構(gòu)意義(структурноезначение)語用意義(прагматическоезначение)和組合意義(сигматическоезначение)。我們認(rèn)為,這一分類既精簡,又全面,所以我們的俄漢名詞語義對(duì)比也從這四個(gè)方面進(jìn)行。本章對(duì)這四種詞匯意義進(jìn)行了詳細(xì)的論述。 第三章是論文的核心部分。本章結(jié)合具體的實(shí)例,對(duì)俄漢對(duì)應(yīng)名詞在概念意義、結(jié)構(gòu)意義、語用意義和組合意義方面的不對(duì)應(yīng)性逐一進(jìn)行了分析和闡述。并指出了對(duì)應(yīng)詞的語義不對(duì)應(yīng)性這一現(xiàn)象存在的原因。 針對(duì)概念意義的不對(duì)應(yīng)性,我們運(yùn)用義素分析法,對(duì)兩類俄漢名詞進(jìn)行了研究:無等值俄漢名詞和概念意義差別不大的部分詞匯。由于民族生活差異的不同,一種語言中的詞匯可能在另一種語言中完全無對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)的概念,這就是我們所說的無等值詞。此外,俄漢語中可能有的名詞概念意義基本相同,但如果從義素分析的角度就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們還是存在著或大或小的差異。 針對(duì)結(jié)構(gòu)聚合意義的不對(duì)應(yīng)性,我們運(yùn)用語義場對(duì)比的方法,分析了俄漢語之間的屬概念缺失、種概念缺失和語義場劃分不對(duì)應(yīng)等現(xiàn)象。在一種語言的詞匯系統(tǒng)中,有可能缺少另一種語言中相應(yīng)的總括詞或者下屬詞。也就是說,語義場中可能會(huì)缺少一個(gè)層級(jí)。處于同一個(gè)語義場中的詞匯,有可能詞義的外延并不相同,這反映了不同民族對(duì)同一語義場的不同切分。 針對(duì)語用意義的不對(duì)應(yīng)性,我們主要結(jié)合語言國情學(xué)理論,分析兩類詞義不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象:情感意義不對(duì)應(yīng)和文化伴隨意義不對(duì)應(yīng)的俄漢名詞。俄語可以把情感意義充分反應(yīng)在詞匯之中,名詞有指小、表愛、指大、表卑等各種形式;而漢語卻缺少相應(yīng)的表達(dá)方式。俄語和漢語都有一些所謂“背景詞”,即帶有民族文化伴隨意義的詞匯。它們集中地反映了俄漢對(duì)應(yīng)名詞的語義不對(duì)應(yīng)性。 針對(duì)組合意義的不對(duì)應(yīng)性,我們通過詞組對(duì)比,證明在具體的語言場景中俄漢對(duì)應(yīng)詞可能會(huì)有不同的組合搭配。搭配是受詞義影響的,兩個(gè)詞組合只有具有共同的義素才能夠組合在一起。但搭配同時(shí)又受到句法、語言習(xí)慣、民族文化等因素的影響。對(duì)于外語學(xué)習(xí)而言,掌握對(duì)應(yīng)詞的不同搭配具有尤為重要的意義。 本章最后我們從心理學(xué)和社會(huì)背景角度分析了名詞詞義不對(duì)應(yīng)性產(chǎn)生的根本原因,即不同民族的思維、世界觀和民族文化、社會(huì)背景的差異。 第四章論述了俄漢名詞對(duì)比的現(xiàn)實(shí)意義以及對(duì)外語教學(xué)法的指導(dǎo)作用。 語言是交際的工具,但在跨文化交際中,我們常常會(huì)由于詞義理解不準(zhǔn)確或詞匯中的民族文化差異造成交際失誤。所以我們在外語學(xué)習(xí)中一定要重視對(duì)應(yīng)詞語義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。通過語言對(duì)比,運(yùn)用相應(yīng)的語義分析方法(比如義素分析法、語義場分析法等等)可以發(fā)現(xiàn)語言之間的本質(zhì)差別。 在外語教學(xué)中,我們應(yīng)堅(jiān)持交際性原則,注意培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐中運(yùn)用語言的能力。我們認(rèn)為,教師在教學(xué)中應(yīng)高度重視母語和本民族文化的干擾作用,注意采取各種手段給學(xué)生營造目的語的氛圍,建立并強(qiáng)化目的語與外部世界的直接聯(lián)系。比如,直觀教學(xué)法、多媒體輔助教學(xué)等手段都有助于使學(xué)生理解和掌握對(duì)應(yīng)詞的語義不對(duì)應(yīng)性。為克服文化干擾,我們認(rèn)為,在語言教學(xué)的同時(shí)也要進(jìn)行文化教學(xué),使學(xué)生掌握更多的文化背景知識(shí),并將這些知識(shí)應(yīng)用于外語的理解和使用中。 結(jié)論部分總結(jié)了全文,并提出了本研究的不足之處以及進(jìn)一步努力的方向。時(shí)光飛馳,兩年半的學(xué)習(xí)時(shí)間即將過去,這段時(shí)光的學(xué)習(xí)經(jīng)歷將使我終身受益。在這里的學(xué)習(xí)過程中,我得到了諸位老師和同學(xué)們的幫助和指導(dǎo),在此向他們表示感謝,尤其是于鑫教員,從本文的選題、構(gòu)思、撰寫和修改都凝聚著他的心血,在此對(duì)他表示最衷心的感謝。
【關(guān)鍵詞】:名詞 意義 對(duì)比
【學(xué)位授予單位】:中國人民解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H35;H136
【目錄】:
- 論文摘要4-7
- 外文摘要7-11
- Введение11-17
- ГлаваⅠ Значение имен существительных17-27
- 1.1 Понятие ?значение? в лингвистике17-18
- 1.2 Значение и функция слов18-21
- 1.2.1 Значение слов18-20
- 1.2.2 Функция слов20-21
- 1.3 Анализ семантического значения слов21-23
- 1.4 Синтагматические отношения в языке23-24
- 1.5 Парадигматические отношения в языке24-25
- 1.6 Соотношение между словами и общественной культурой25-27
- Глава Ⅱ Семантическое сопоставительное исследование русско-китайских имен существительных27-36
- 2.1 Сопоставительное исследование лексики27-28
- 2.2 Предмет сопоставительного исследования русско-китайских имен существительных28-31
- 2.3 Подход сопоставления русско-китайских имен существительных31-36
- 1) Сигнификативное значение31-32
- 2) Структурное парадигматическое значение32-33
- 3) Прагматическое значение33-34
- 4) Синтагматическое значение34-36
- Глава Ⅲ Анализ значений русско-китайских имен существительных36-70
- 3.1 Безэквивалентность в сигнификативном значении русско-китайских имен существительных36-44
- 3.1.1 Компонентный анализ36-38
- 3.1.2 Безэквивалентные слова38-39
- 3.1.3 Разница в сигнификативном значении русско-китайских имен существительных39-44
- 3.2 Безэквивалентность в структурном парадигматическом значении русско-китайских имен существительных44-56
- 3.2.1 Семантическое поле44-46
- 3.2.2 Анализ безэквивалентности в структурном парадигматическом значении русско-китайских имен существительных46-56
- 3.3 Безэквивалентность в прагматическом значении русско-китайских имен существительных56-63
- 3.3.1 Безэквивалентность в эмоционально-экспрессивном значении русско-китайских имен существительных57-60
- 3.3.2 Безэквивалентность в культурно-коннотативном значении русско-китайских имен существительных60-63
- 3.4 Безэквивалентность в синтагматическом значении русско-китайских имен существительных63-67
- 3.5 Источники возникновения безэквивалентности соответствующих русско-китайских имен существительных67-70
- 3.5.1 Соотношение между языком и мышлением67-68
- 3.5.2 Соотношение между языком и культурой68-70
- ГлаваⅣ Актуальное значение сопоставления русско-китайских имен существительных70-78
- 4.1 Язык как средство коммуникации70-72
- 4.2 Некоторые методические соображения по этой проблеме72-78
- 4.2.1 Культура в обучении иностранному языку73-75
- 4.2.2 Методические средства в обучении иностранному языку75-78
- Заключение78-81
- Литература81-84
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 汪成慧;詞與詞義俄漢差異淺談[J];達(dá)縣師專學(xué)報(bào);1994年01期
2 石俊平;漢、俄語對(duì)應(yīng)詞比較研究[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年06期
3 楊喜昌;論P(yáng)KИ教學(xué)中文化導(dǎo)入的直觀性原則[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
4 田文琪;義位分化的俄漢對(duì)比[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1997年03期
5 趙世章;;俄漢語詞義對(duì)比的若干問題[J];外語與外語教學(xué);1991年04期
6 許高渝;俄漢詞語理據(jù)比較[J];外語與外語教學(xué);1997年01期
7 鄭述譜;;試論詞匯的比較研究[J];中國俄語教學(xué);1991年04期
8 田文琪;俄漢對(duì)應(yīng)詞詞義分析[J];中國俄語教學(xué);1995年04期
本文關(guān)鍵詞:俄漢名詞的語義對(duì)比,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):260633
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/260633.html
最近更新
教材專著