對(duì)俄技術(shù)開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf文檔全文免費(fèi)閱讀、在線看
本文關(guān)鍵詞:對(duì)俄技術(shù)開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
國(guó)內(nèi)圖書(shū)分類號(hào):H35 國(guó)際圖書(shū)分類號(hào):811.161.1 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文 對(duì)俄技術(shù)開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告 碩士研究生: 于迪 導(dǎo) 師: 馬菊紅副教授 申 請(qǐng) 學(xué) 位:翻譯碩士 學(xué)科、專業(yè): 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 所 在 單 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 答 辯 日 期: 2014年7月1 日 授予學(xué)位單位: 哈爾濱工業(yè)大學(xué) I
萬(wàn)方數(shù)據(jù) HITGraduationThesisfortheMADegree 哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文 ClassifiedIndex:H35 U.D.C.:811.161.1 GraduationThesisfortheMTI AREPORTONTHE TRANSLATIONOFTHEPROJECT BOOKOFTECHNOLOGY DEVELOPMENTTORUSSIA Candidate: YUDI Supervisor: AssociateProf.MaJuhong AcademicDegreeAppliedfor: Masteroftranslationofinterpreting Specialty: MTI Affiliation: SchoolofForeignLanguages DateofOralExamination: July 1,2014 DegreeConferringInstitution: HarbinInstituteofTechnology I
萬(wàn)方數(shù)據(jù) HITGraduationThesisfortheMADegree 哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文 摘 要 科技開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)是科技開(kāi)發(fā)的項(xiàng)目計(jì)劃,隨著中俄兩國(guó)在商業(yè)貿(mào)易以及 技術(shù)開(kāi)發(fā)領(lǐng)域的合作項(xiàng)目的與日俱增,兩國(guó)之間科技類項(xiàng)目深加工的投產(chǎn)催生 了對(duì)俄技術(shù)開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)翻譯的需求。對(duì)俄科技開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)旨在吸引俄羅斯 客商加入項(xiàng)目的技術(shù)開(kāi)發(fā),從而達(dá)到合作及融資的目的。 翻譯項(xiàng)目來(lái)自第二十四屆哈洽會(huì),內(nèi)容涉及農(nóng)牧產(chǎn)品加工以及高新技術(shù)產(chǎn) 業(yè),針對(duì)這類技術(shù)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目書(shū),本文從科技開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)文本內(nèi)容出發(fā),分析 了項(xiàng)目書(shū)的文體特點(diǎn)――信息性、誘導(dǎo)性、文化性。又從俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特 點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣出發(fā),得出項(xiàng)目書(shū)俄譯的翻譯原則。翻譯應(yīng)盡量符合簡(jiǎn)潔、得體、 規(guī)范三個(gè)原則。在 全譯 理論的引導(dǎo)下,,通過(guò)實(shí)例著重分析說(shuō)明了翻譯項(xiàng)目書(shū)“ ” 過(guò)程中經(jīng)常使用的減譯法、增譯法、換譯法等。翻譯方法和技巧不是孤立使用 的,很多時(shí)候,對(duì)一個(gè)
本文關(guān)鍵詞:對(duì)俄技術(shù)開(kāi)發(fā)類項(xiàng)目書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):226359
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/226359.html