戲劇《塔利父子》的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-12 16:50
在西方,戲劇翻譯早在四十多年前就已經(jīng)出現(xiàn)。相對(duì)于詩(shī)歌與小說(shuō)的研究,戲劇翻譯研究的發(fā)展則相對(duì)比較緩慢。隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的作品與文件需要翻譯,同時(shí)對(duì)翻譯質(zhì)量和翻譯速度也提出了新的要求。這樣一來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯就扮演著越來(lái)越重要的角色。為了研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯在文學(xué)翻譯中產(chǎn)生的問(wèn)題,筆者選取《塔利父子》作為本次翻譯素材,借助SDLTrados Studio 2017,通過(guò)具體實(shí)例探討Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯本劇中的優(yōu)缺點(diǎn),總結(jié)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯戲劇過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn),為后來(lái)的研究者們提供一些幫助與借鑒。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先介紹翻譯材料《塔利父子》,包括文本作者,原文的內(nèi)容分析和文本特點(diǎn);其次,討論本次翻譯實(shí)踐的意義,包括其理論意義與應(yīng)用價(jià)值;再次,描述整個(gè)任務(wù)過(guò)程;然后對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯和SDLTrados Studio 2017進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹。通過(guò)具體的案例分析,探討SDL Trados Studio 2017對(duì)翻譯實(shí)踐的幫助以及其優(yōu)缺點(diǎn)。最后,總結(jié)翻譯難點(diǎn),應(yīng)用具體的翻譯策略,進(jìn)行本次翻譯任務(wù)總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)遼寧省211工程院校
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【頁(yè)數(shù)】:236
本文編號(hào):2076327
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)遼寧省211工程院校
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【頁(yè)數(shù)】:236
文章目錄
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯材料介紹
1.1.1 作者簡(jiǎn)介
1.1.2 劇本《塔利父子》主要內(nèi)容及文本特點(diǎn)分析
1.2 翻譯項(xiàng)目的意義
1.2.1 理論意義
1.2.2 應(yīng)用價(jià)值
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介
3.1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件簡(jiǎn)介
3.1.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯戲劇文本的可行性
3.2 SDL Trados 2017輔助戲劇《塔利父子》的翻譯
3.2.1 專有名詞的翻譯
3.2.2 舞臺(tái)提示詞的翻譯
3.2.3 粗俗語(yǔ)翻譯
3.2.4 句子的翻譯
3.3 翻譯難點(diǎn)的處理: 可表演性
3.3.1 強(qiáng)調(diào)劇本語(yǔ)言的可表演性
3.3.2 凸顯戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性
3.3.3 翻譯策略的應(yīng)用
第4章 SDL Trados 2017輔助戲劇翻譯評(píng)介
4.1 SDL Trados 2017對(duì)本劇本翻譯的優(yōu)勢(shì)
4.2 SDL Trados2017輔助戲劇翻譯的劣勢(shì)
第5章 《塔利父子》翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 本次翻譯實(shí)踐所得經(jīng)驗(yàn)與收獲
5.2 本次翻譯實(shí)踐仍存的問(wèn)題及啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 選取翻譯任務(wù)中的譯文
致謝
參考文獻(xiàn)
期刊論文
[1]戲劇翻譯中異化與歸化:《天邊外》兩譯本對(duì)比研究[J]. 王靜,王占斌. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[2]比較分析兩款CAT軟件:SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3[J]. 向佳豪. 價(jià)值工程. 2015(19)
[3]基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J]. 徐彬,郭紅梅. 中國(guó)翻譯. 2015(01)
[4]國(guó)外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變[J]. 潘智丹,楊俊峰. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2013(02)
[5]國(guó)內(nèi)外四種常見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J]. 朱玉彬,陳曉倩. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2013(01)
[6]戲劇翻譯上口性——基于語(yǔ)料庫(kù)的英若誠(chéng)漢譯《請(qǐng)君入甕》研究[J]. 任曉霏,朱建定,馮慶華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2011(04)
[7]會(huì)話含義與戲劇對(duì)白翻譯——以王佐良與巴恩斯合譯的《雷雨》為例[J]. 肖嬋嬋. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[8]論戲劇翻譯研究中的主要問(wèn)題[J]. 孟偉根. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(03)
[9]戲劇語(yǔ)言的特征及其對(duì)戲劇翻譯的啟示——兼析《茶館》的兩個(gè)英譯本[J]. 朱珠. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(10)
[10]美國(guó)當(dāng)代戲劇家蘭福德·威爾遜評(píng)析[J]. 陳文鐵,郝利群. 戲劇藝術(shù). 2007(02)
碩士論文
[1]文學(xué)材料和非文學(xué)材料機(jī)器翻譯適用性比較研究[D]. 王內(nèi).湖南師范大學(xué) 2012
[2]論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐[D]. 謝瑾.華中師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):2076327
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2076327.html
最近更新
教材專著