中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

關聯(lián)理論視角下的文化缺省翻譯策略

發(fā)布時間:2021-06-30 13:21
  《心若菩提》是知名企業(yè)家曹德旺先生的自傳作品!缎娜羝刑帷贩g項目旨在將曹先生的創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷介紹給美國讀者,有著強烈的跨文化交際需求。本文在關聯(lián)理論的指導下,通過描述《心若菩提》的翻譯過程,探討了對待文化缺省有哪些翻譯策略,以及應該怎樣選擇和運用合適的策略以傳達原文的交際意圖,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。在前人分類的基礎上,本文根據(jù)實踐文本總結出了六類文化缺省漢英翻譯策略:直譯法、意譯法、綜合法、注釋法、淡化法和替換法,并發(fā)現(xiàn)在具體的翻譯實踐中,譯者往往需要綜合考慮多種策略以傳達原文意圖,建立最佳關聯(lián),保證交際的順利進行。在策略選擇過程中,譯者應根據(jù)兩國文化的差異,判斷原文信息是否會目標讀者理解其背后的交際意圖形成障礙:如果可能性很大,譯者就要運用意譯/淡化/替換法優(yōu)先傳達原文的交際意圖;如果可能性不高,譯者可以保留信息,以注釋的形式為讀者提供相關背景知識,讓讀者用他們剛學到的知識解讀其背后的交際意圖;如果可能性較低,譯者則可以直接譯出原文信息,達到交際目的。本次翻譯實踐對譯者的啟示是,在關聯(lián)理論視角下,譯者應具備較強的文化背景知識和跨文化交際能力,仔細分析文化意象之間的微小差別,為作者和譯文讀者架起一座溝通的橋梁。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
文章目錄
致謝
摘要
Abstract
1. 引言
2. 相關問題研究現(xiàn)狀
    2.1 關聯(lián)理論與翻譯
    2.2 關聯(lián)理論視角下的文化缺省
    2.3 關聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯策略
3. 從關聯(lián)理論看《心若菩提》中文化缺省的翻譯策略
    3.1 直譯法
    3.2 意譯法
    3.3 綜合法
    3.4 注釋法
        3.4.1 直譯加注
        3.4.2 意譯加注
    3.5 淡化法
    3.6 替換法
4. 結語
參考文獻
附錄

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 李先進;;關聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J];外國語文;2013年03期

2 張軼蓓;;從關聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省及翻譯補償[J];大學英語(學術版);2012年02期

3 張卉;;關于“文化缺省”內涵的幾點思考[J];云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期

4 薄振杰;孫迎春;;國內關聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J];外語與外語教學;2007年09期

5 鄧正君;關聯(lián)理論對文化缺省及其翻譯重構的解釋力[J];長春師范學院學報;2005年01期

6 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

7 林克難;關聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期



本文編號:1656794

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1656794.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶683c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com