第七屆夏季達(dá)沃斯論壇聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 + 語音聽辨; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展的大形勢(shì)下,中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,世界經(jīng)濟(jì)一體化的端倪從國(guó)內(nèi)近年來不斷承辦、舉辦各種大型國(guó)際會(huì)議也可見一斑,這為世界各國(guó)加強(qiáng)彼此間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交流提供了契機(jī)和平臺(tái)。對(duì)大型國(guó)際會(huì)議而言,聯(lián)絡(luò)口譯員一方面是不同語言間信息的傳遞者,另一方面其素質(zhì)可以反映會(huì)議的舉辦層次。2013年9月11日,第七屆夏季達(dá)沃斯論壇在大連開幕。筆者通過大連市政府的翻譯志愿者選拔,成為達(dá)沃斯論壇的會(huì)場(chǎng)聯(lián)絡(luò)口譯,在論壇舉辦期間為境內(nèi)外與會(huì)人士及大會(huì)工作人員提供英漢互譯口譯服務(wù)。在翻譯過程中,各式非標(biāo)準(zhǔn)英語口音令筆者印象深刻,如法式英語、東南亞英語、中東英語、非洲英語等。除了翻譯工作外,聯(lián)絡(luò)口譯人員還要承擔(dān)外事接待的任務(wù),面對(duì)世界各地的諸多與會(huì)人員,掌握必要的外事禮儀對(duì)譯員來說也十分必要,因此筆者將在文中對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯人員的綜合素質(zhì),包括專業(yè)語言素質(zhì)、禮儀風(fēng)貌、心理素質(zhì)等進(jìn)行論述。此外,為了更好的完成翻譯工作,譯員有必要知曉東西方文化差異,如了解東西方的語言習(xí)慣、宗教差異、工作習(xí)慣、著裝風(fēng)格差異等。因此,筆者在以上方面進(jìn)行比較后提出了應(yīng)對(duì)策略,希望對(duì)口譯教學(xué)貢獻(xiàn)綿薄之力,也為國(guó)際會(huì)議聯(lián)絡(luò)口譯人員的培養(yǎng)提供借鑒。在實(shí)踐過程中筆者發(fā)現(xiàn)目前口譯方面的研究多注重單一環(huán)節(jié),且研究重點(diǎn)大多偏重正式的會(huì)議口譯,對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯領(lǐng)域的探討十分有限。除此之外,近年的研究文獻(xiàn)多是對(duì)單一語音的探究,鮮少對(duì)多種語音特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),除此之外大部分研究是注重如何培養(yǎng)口譯技巧或停留在口譯人員的理論教學(xué)層面,結(jié)合整個(gè)會(huì)議分析聯(lián)絡(luò)口譯注意事項(xiàng)的學(xué)術(shù)資料并不多見。因此,筆者需要在參考資料有限的情況下結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié):了解工作背景熟悉工作流程,強(qiáng)化口譯的專業(yè)技能、掌握外事接待禮儀等非語言技能、加強(qiáng)對(duì)多種非標(biāo)準(zhǔn)英語語音的適應(yīng)性。因此,此次實(shí)踐報(bào)告對(duì)高校培養(yǎng)實(shí)用性的口譯人才、提高聯(lián)絡(luò)口譯人員素質(zhì)及大型國(guó)際會(huì)議在選拔、培訓(xùn)外事聯(lián)絡(luò)口譯人員方面具有直接的參考作用,實(shí)踐價(jià)值較高,希望能為未來相關(guān)領(lǐng)域的研提供更多的參考資料。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, China's ties with the rest of the world have become increasingly close, and the beginning of world economic integration has been constantly undertaken in China in recent years, as can be seen from the holding of various large-scale international conferences. This provides an opportunity and platform for countries to strengthen their political, economic, cultural, scientific and technological exchanges. For large international conferences, contact interpreters are the communicators of information between different languages on the one hand, and their qualities can reflect the level of the conference on the other. On September 11, 2013, the 7th Summer Davos Forum opened in Dalian. Through the selection of translation volunteers from Dalian Municipal Government, the author became the venue liaison interpreter of Davos Forum, and provided English-Chinese interpretation services for both domestic and foreign participants and conference staff during the period of the forum. In the process of translation, the author is impressed by various non-standard English accents, such as French English, Southeast Asian English, Middle East English, African English, etc. In addition to translation work, liaison interpreters have to undertake the task of receiving foreign affairs. In the face of many participants from all over the world, it is also very necessary for interpreters to master the necessary foreign affairs etiquette. Therefore, the author will discuss the comprehensive qualities of liaison interpreters, including professional language quality, etiquette style, psychological quality and so on. In addition, in order to better complete the translation work, it is necessary for the interpreter to know the cultural differences between the East and the West, such as the language habits, religious differences, work habits, dress styles and so on. Therefore, after comparing the above aspects, the author puts forward some countermeasures, hoping to contribute a little to the teaching of interpretation, and also to provide reference for the training of international conference liaison interpreters. In the process of practice, the author finds that the current research on interpretation pays more attention to a single link, and most of the research emphasis is on formal conference interpretation, and the research on the field of liaison interpretation is very limited. In addition, in recent years, most of the research literature is to explore the single pronunciation, rarely summarize the characteristics of a variety of pronunciation, in addition, most of the research is focused on how to cultivate interpretation skills or stay in the theoretical teaching level of interpreters. There are few academic data on the matters needing attention in liaison interpretation combined with the whole meeting. Therefore, the author needs to sum up with his own experience under the condition of limited reference: to understand the background of the work, to know the workflow, to strengthen the professional skills of interpretation, to master the non-verbal skills such as reception etiquette of foreign affairs, etc. Strengthen the adaptability to various non-standard English pronunciation. Therefore, this practical report has direct reference role in the selection and training of foreign affairs liaison interpreters for colleges and universities to cultivate practical interpreters, improve the quality of liaison interpreters and large international conferences, and has a higher practical value. Hope to provide more reference materials for future research in related fields.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高燦明;;2010第四屆夏季達(dá)沃斯論壇 聚焦新經(jīng)濟(jì)領(lǐng)軍者[J];華人世界;2010年10期
2 馬庚申;萬鑫;;企業(yè)高管看夏季達(dá)沃斯[J];華人世界;2010年10期
3 ;李克強(qiáng)出席“2013年夏季達(dá)沃斯論壇”[J];名人傳記(財(cái)富人物);2013年10期
4 本刊編輯部;;溫家寶出席第四屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并致辭[J];黨史文苑;2010年18期
5 萬強(qiáng);;溫家寶出席第五屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并致辭[J];黨史文苑;2011年18期
6 丁慶龍;;“點(diǎn)穴”夏季達(dá)沃斯 “把脈”世界經(jīng)濟(jì)[J];華人世界;2011年11期
7 ;2013年夏季達(dá)沃斯論壇(英文)[J];大學(xué)英語;2013年11期
8 ;速讀[J];祝你幸福(知心);2011年11期
9 ;中國(guó)式心胸[J];新西部;2012年05期
10 葉金賞;;大連[J];商務(wù)旅行;2012年09期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)評(píng)論員;高水準(zhǔn)迎接“中國(guó)夏季達(dá)沃斯”[N];大連日?qǐng)?bào);2007年
2 記者 劉星;把夏季達(dá)沃斯辦成一個(gè)綠色年會(huì)[N];大連日?qǐng)?bào);2009年
3 寧磊 王晨 記者 孫健;大連夏季達(dá)沃斯籌備工作全面開始[N];大連日?qǐng)?bào);2009年
4 盧士勇、徐中紅;交通第四工程處 完成“中國(guó)夏季達(dá)沃斯”場(chǎng)地施工任務(wù)[N];人民武警;2009年
5 記者 狄文君 楊麗娟;2009夏季達(dá)沃斯年會(huì)9月10日在連舉行[N];遼寧日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 劉星;大連將奉獻(xiàn)一個(gè)精彩的夏季達(dá)沃斯[N];大連日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 梅杉;2011大連夏季達(dá)沃斯年會(huì)籌備工作啟動(dòng)[N];大連日?qǐng)?bào);2010年
8 國(guó)傳媒大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院澳門科技大學(xué)DBA博士生 彭健 國(guó)家發(fā)展改革委宏觀經(jīng)濟(jì)研究院對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作辦公室處長(zhǎng) 牟雄兵;夏季達(dá)沃斯的事件效應(yīng)[N];中國(guó)經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào);2011年
9 記者 魏_g;2012天津夏季達(dá)沃斯論壇圓滿落幕[N];天津日?qǐng)?bào);2012年
10 記者 劉星 劉曉華;有信心舉辦一屆更加成功的夏季達(dá)沃斯論壇[N];大連日?qǐng)?bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 郭彬彬;天津夏季達(dá)沃斯論壇應(yīng)急管理研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
2 王丹;第七屆夏季達(dá)沃斯論壇聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
3 王婷;釋意理論視域下夏季達(dá)沃斯論壇致辭口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2077776
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2077776.html