目的論視角下《魔戒同盟》中譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-08 18:37
《魔戒(The Lord of the Rings)》是英國(guó)作家、語(yǔ)言學(xué)家、牛津大學(xué)教授J.RR.托爾金在1954-1955年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō),被文學(xué)界視為近代魔幻文學(xué)的鼻祖,二十世紀(jì)最偉大的文學(xué)作品之一。本書因其濃郁的魔幻色彩、優(yōu)美的語(yǔ)言風(fēng)格以及積極向上的立意受到了全球讀者喜愛。目的論是二十世紀(jì)七十年代德國(guó)功能學(xué)派提出的理論,認(rèn)為翻譯需要突破源語(yǔ)和作者的限制,為特定目的服務(wù),從而使得譯文滿足需要達(dá)成的目的。本文將目的論和《魔戒》系列第一部《魔戒同盟(又譯魔戒現(xiàn)身)》結(jié)合,根據(jù)目的論的基本觀點(diǎn)以及目的原則、語(yǔ)內(nèi)連貫原則和語(yǔ)際連貫原則,分析兩個(gè)譯本各自的成功之處,對(duì)于兩譯本中的不足之處提出修改建議。筆者希望通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯本,為《魔戒》翻譯以及譯評(píng)研究提供另一個(gè)角度,同時(shí)也希望為更加普及這部文學(xué)作品貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2471535
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
文章目錄
摘要
Abstract
致謝
1. 引言
2. 文獻(xiàn)綜述
2.1 作品及作者簡(jiǎn)介
2.1.1 作品簡(jiǎn)介
2.1.2 作者簡(jiǎn)介
2.2 對(duì)《魔戒》的研究
2.2.1 托爾金本人的文獻(xiàn)
2.2.2 國(guó)外學(xué)者對(duì)《魔戒》的研究
2.3 對(duì)《魔戒》及其他奇幻作品翻譯的研究
3. 理論框架
3.1 理論回顧
3.1.1 早期理論
3.1.2 萊斯的文本類型理論或功能翻譯批評(píng)理論
3.1.3 漢斯·弗米爾的目的論
3.1.4 曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論
3.1.5 克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)原則
3.2 目的論三原則
3.2.1 目的原則
3.2.2 語(yǔ)內(nèi)連貫原則
3.2.3 語(yǔ)際連貫原則
3.3 小結(jié)
4. 譯例分析
4.1 譯本及譯者簡(jiǎn)介
4.1.1 譯本簡(jiǎn)介
4.1.2 譯者簡(jiǎn)介
4.2 目的原則在譯本中的應(yīng)用
4.2.1 專有名詞翻譯中體現(xiàn)目的原則
4.2.2 "不可譯"中體現(xiàn)目的原則
4.3 語(yǔ)內(nèi)連貫原則在譯本中的應(yīng)用
4.3.1 使用中文特色詞匯體現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫原則
4.3.2 改變句式體現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫原則
4.4 語(yǔ)際連貫原則在譯本中的應(yīng)用
4.4.1 譯文韻律體現(xiàn)語(yǔ)際連貫原則
4.4.2 譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)語(yǔ)際連貫原則
4.4.3 譯文語(yǔ)域體現(xiàn)語(yǔ)際連貫原則
5. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 吳霜;從目的論視角評(píng)析《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 董寒凌;互文性視角下研究《魔戒》兩個(gè)中文譯本的語(yǔ)境解構(gòu)與重構(gòu)[D];外交學(xué)院;2012年
本文編號(hào):2471535
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2471535.html
最近更新
教材專著