中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

“中國飲食文化演講稿”漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-03 06:49

  中國自古重視農(nóng)業(yè),是個餐飲大國,“民以食為天”的名言就是佐證,飲食文化成為了中國文化重要的一端。中國菜名能形象地說明制作原料及烹飪方法,有些菜名甚至包含了菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人,體現(xiàn)了中國文化的博大精深。當(dāng)前世界各國人民對中國飲食文化的興趣變得愈發(fā)濃厚,因此,中國飲食的翻譯對于傳播中國傳統(tǒng)文化、促進中外文明的溝通與交流有著極其重要的意義。雖然現(xiàn)在已經(jīng)有一些學(xué)者意識到中國菜名英語翻譯的重要性并開始著手研究,但大部分的研究并不系統(tǒng)并且忽視了中國菜名文化內(nèi)涵的傳達。本報告是一篇有關(guān)“中國飲食文化”的演講稿,除卻引言和結(jié)論,總共分為三個章節(jié),第一章對整個翻譯任務(wù)進行描述,如文本來源、特征以及翻譯要求。第二章對此次翻譯實踐活動進行總體介紹,由譯前的理論選取、具體方法策略,談及質(zhì)量控制及導(dǎo)師和外教的反饋。第三章以歸納實例,并以此為基,提出針對不同菜名的翻譯以其他問題的翻譯方法。最后總結(jié)了在此次翻譯過程中筆者的收獲和體會,以及自身存在的不足?偠灾,作者希望對于本報告予以跟多關(guān)注,并通過對翻譯的實施,以及譯例分析,總結(jié)出一些此類有口語化特種紙文本的翻譯方法及心得,讓更多譯者對這一領(lǐng)域的翻譯有所了解。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:

文章目錄
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 Contents of the Report
    1.2 Significance of the Report
2. Task Description
    2.1 Source of the Report
    2.2 Types and Characteristics of the Text
    2.3 Principal Requirements
3. Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Understanding of the Source Text
        3.1.2 Selection of Translation Tools and References
        3.1.3 Selection of Translation Theory
        3.1.4 Selection of Translation Strategies and Methods
        3.1.5 Translation Plan
        3.1.6 Formulation of the Glossary
    3.2 During Translation
        3.2.1 Process Description
        3.2.2 Quality Control
            3.2.2.1 Self-proofreading
            3.2.2.2 Native Speaker’s Proofreading
    3.3 Evaluation of Translation
        3.3.1 Evaluation and Feedback of Advisor
        3.3.2 Native Speaker’s Evaluation
        3.3.3 Self-evaluation
4. Case Analysis
    4.1 Specific Problems and Solutions
        4.1.1 Translation of Dishes Names
            4.1.1.1 Different Notions Between Eastern and Western Food Culture
            4.1.1.2 Different Cooking Details Between Eastern and Western Food Culture
            4.1.1.3 Classification and Translation Methods of Chinese Dishes Names
        4.1.2 Translation of Chinese Sayings
        4.1.3 Translation of Four-character Structures
    4.2 Other Methods to Translation
        4.2.1 Explicatory Translation
        4.2.2 Addition
        4.2.3 Omission
5. Conclusions
References
Appendix 1: Glossary of terms
Appendix 2: Source text
Appendix 3: Target text
Acknowledgements

【似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 萬建中;中國飲食文化的生成機制[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

2 徐旺生;中國的飲食與中國文化[J];農(nóng)業(yè)考古;2002年03期

3 余世謙;中國飲食文化的民族傳統(tǒng)[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

4 梁昭;中國飲食:多元文化的表征——第八屆中國飲食文化學(xué)術(shù)研討會綜述[J];民俗研究;2004年01期

5 徐萬邦;中國飲食文化中的審美情趣[J];內(nèi)蒙古大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期

6 袁甲;;中國飲食文化對語言的影響[J];文學(xué)教育(上);2008年05期

7 許博淵;;對中國飲食文化的思考[J];書屋;2012年07期

8 趙榮光;中國飲食文化研究概論[J];商業(yè)研究;1986年09期

9 史民;我校林乃燊教授的專著《中國飲食文化》出版[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));1990年01期

10 陳傳康;第三屆《中國飲食文化學(xué)術(shù)研討會》側(cè)記──臺灣觀感[J];人文地理;1994年01期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 徐峰;中國飲食文化的心理分析[D];華南師范大學(xué);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐焱;論近世中西文化視域下中國飲食文化之新變[D];江南大學(xué);2008年

2 曾暉;當(dāng)代中國飲食文化的倫理審視[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 劉春英;民國時期中國飲食文化構(gòu)成述論[D];吉林大學(xué);2006年

4 臧迤;論中國飲食文化翻譯中交際法的應(yīng)用[D];蘇州大學(xué);2015年

5 李琳;從功能論視角看中國飲食文化翻譯[D];山西大學(xué);2014年

6 范迪;“中國飲食文化演講稿”漢英翻譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年

7 胡夢楠;論中國飲食文化的傳播與認(rèn)同[D];鄭州大學(xué);2014年

8 劉佳佳;歷史視角下的山西面食文化研究[D];華中師范大學(xué);2012年

9 童雨菲;中國飲食文化傳播路徑研究[D];西安工程大學(xué);2013年

10 張睿;[D];西安外國語大學(xué);2014

 



本文編號:180406

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/180406.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e4338***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com