論筆譯教學中對學生跨文化能力的培養(yǎng)
發(fā)布時間:2018-03-23 05:15
本文選題:跨文化能力 切入點:筆譯 出處:《西安外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:翻譯作為國際經濟、政治和文化交流中極為重要的媒介,在地球村的日常生活中扮演著不可或缺的角色。為了更好的滿足日益增長國際交往的需求,翻譯人才不僅要具有扎實的語言基礎、口筆譯技能和較好的專業(yè)領域知識,也須不斷提高跨文化能力,這已成為外語教育界翻譯培養(yǎng)方面所面臨的重要課題。從本質上來看,翻譯實際是一種跨文化的信息傳播活動。在語言符號的轉化過程中,符號所包含的文化信息也得到了擴散傳播。在翻譯過程中,譯者不僅要傳遞原文的語言信息,更應該解決原文中負載的文化內涵,盡量避免因文化差異導致的誤解,從而圓滿完成翻譯和跨文化交流的任務。毫無疑問,單憑語言技能并不能保證翻譯實踐活動的成功。而跨文化能力可以使譯者更好地考慮和重視文化問題,采取更加靈活和恰當的方法去充分傳達原語言中的思想、態(tài)度、文化意識、價值觀,等等,盡可能的保留原文在其文化中所表達的意向內涵。本項研究從跨文化的視角,對比中國和西班牙高校翻譯人才培養(yǎng)的理念和模式,闡述在大學西班牙語翻譯教學中注重跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性,揭示中國該專業(yè)大學生在筆譯中跨文化能力的不足的問題,在此基礎上提出了相應的教學方法和對策,以期對當下中西翻譯人才培養(yǎng)和理論研究貢獻一些新的思路。為了更好地闡明問題,本項研究以對西安外國語大學的在讀本科和碩士的問卷調查作為支撐,旨在通過數據顯示中國西語專業(yè)學生在筆譯方面跨文化能力的不足,教師和學生對翻譯中出現(xiàn)的跨文化問題重視程度不夠。此外,比較中國和西班牙兩國在大學翻譯專業(yè)教育中的跨文化能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,剖析中國西班牙語專業(yè)人才培養(yǎng)的問題和困難,提出具體可行的一系列改進措施。
[Abstract]:As an extremely important medium for international economic, political and cultural exchanges, translation plays an indispensable role in the daily life of the global village. Translation talents should not only have a solid language foundation, translation and interpretation skills and better professional knowledge, but also improve their cross-cultural competence. This has become an important issue in the field of translation training in foreign language education. Translation is actually a cross-cultural information dissemination activity. In the process of the transformation of language symbols, the cultural information contained in the symbols has also been spread. In the process of translation, the translator should not only transmit the original language information. It is even more important to resolve the cultural connotations of the original text, to avoid misunderstandings caused by cultural differences, and thus to successfully complete the task of translation and cross-cultural communication. Language skills alone can not guarantee the success of practical translation activities. However, cross-cultural competence can enable translators to better consider and attach importance to cultural issues, and adopt more flexible and appropriate methods to fully convey ideas and attitudes in the original language. Cultural awareness, values, and so on, as much as possible to retain the original text in their cultural expression of intention. This study from a cross-cultural perspective, compared with the Chinese and Spanish colleges and universities translation talent training ideas and models, This paper expounds the importance of paying attention to the cultivation of intercultural communicative competence in the teaching of Spanish translation in universities, reveals the problems of the lack of cross-cultural competence in translation of Chinese college students, and puts forward the corresponding teaching methods and countermeasures. In order to better clarify the problem, this study is supported by a questionnaire survey of undergraduate and master's degree in Xi'an Foreign Studies University. The aim of this study is to show the lack of cross-cultural competence of Chinese Spanish majors in translation and the lack of attention paid by teachers and students to cross-cultural problems in translation. This paper compares the current situation of cross-cultural competence training in translation education between China and Spain, analyzes the problems and difficulties in the training of Chinese Spanish-speaking professionals, and puts forward a series of concrete and feasible improvement measures.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H34
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 譚載喜;;文化對比與翻譯[J];中國翻譯;1986年05期
,本文編號:1652046
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1652046.html
教材專著