中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 碩博論文 > 社科碩士論文 >

對(duì)《挪威的森林》林少華譯本的再考察 ——以賴明珠譯本為對(duì)照

發(fā)布時(shí)間:2021-03-22 13:38
  日本當(dāng)代的知名作家——村上春樹自出道以來(lái)時(shí)至今日,出版發(fā)行了大量的作品,在日本讀者中引起了極大反響。同時(shí),他的作品也被譯介到多個(gè)國(guó)家和地區(qū),所到之處均掀起一股“村上熱潮”。在中國(guó),自1989年《挪威的森林》①中譯本先后在臺(tái)灣和大陸出版后,中國(guó)的年輕人當(dāng)中也形成了一股“村上熱”。伴隨著村上春樹作品在華語(yǔ)圈的流行,關(guān)于華語(yǔ)圈主要譯者之一林少華的論爭(zhēng)也日漸升溫,引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。為了推動(dòng)村上春樹漢譯研究的深入,筆者認(rèn)為,對(duì)林少華的譯本進(jìn)行多角度、詳細(xì)的考察是很有必要的。本稿在分析了中日兩國(guó)學(xué)者對(duì)林少華譯本的不同評(píng)價(jià)后,試以《挪威的森林》林少華譯本為研究對(duì)象,將賴明珠的譯本作為對(duì)照,進(jìn)行對(duì)比研究。具體的,從林少華譯本的忠實(shí)性、語(yǔ)言特色以及對(duì)譯本產(chǎn)生影響的因素三方面對(duì)林少華譯本進(jìn)行了考察。首先,本稿借助嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”理論來(lái)考察林少華譯本的忠實(shí)性。筆者在總結(jié)前人對(duì)“信達(dá)雅”理論的認(rèn)識(shí)后,認(rèn)為“信”有兩個(gè)層面:即按原文字面意思進(jìn)行逐字逐句直譯的基礎(chǔ)層面和實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)層面的“信”后兼顧譯文“達(dá)”、“雅”的最高層面。最高層面的信無(wú)限接近于“忠實(shí)”。理想的譯文只有在實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的“信”,再做到“達(dá)”“雅”,才能接近“忠實(shí)”。基于這一認(rèn)識(shí),本文以賴明珠的譯本為對(duì)照,從環(huán)境描寫和人物描寫兩方面入手對(duì)林少華譯本進(jìn)行考察,得出賴明珠大體實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的“信”,但由于過(guò)分拘泥于文章表層結(jié)構(gòu),使得譯文帶有濃重的“翻譯腔”。而林少華不拘于文章字句,較之形式,更注重意境、氛圍的傳達(dá)。他在實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的“信”后,對(duì)譯文的“達(dá)”“雅”不懈追求,最終較之賴明珠譯本更加接近忠實(shí)。其次,本文從詞匯的選擇、句式的調(diào)整以及修辭的運(yùn)用三方面對(duì)林少華譯本的語(yǔ)言特色進(jìn)行了考察。結(jié)果顯示,在詞匯選擇方面,林少華譯本使用“歸化”的翻譯方法,具體的,在譯文多用四字結(jié)構(gòu)、并且對(duì)反映西方文化的外來(lái)語(yǔ)一律用中文進(jìn)行翻譯。于此相對(duì),賴明珠多用“異化”手法,有意識(shí)的避免使用四字結(jié)構(gòu),在對(duì)待反映西方文化的外來(lái)語(yǔ)時(shí),將其大部分直接還原為英文。在句式方面,林少華譯本較之賴譯本進(jìn)行了大量調(diào)整,運(yùn)用了多種翻譯技巧。其中分譯、意譯、以及加譯是其常用的翻譯技巧。在修辭方面,相對(duì)于賴明珠平實(shí)的譯筆,林少華基于“審美忠實(shí)”這一文學(xué)翻譯理念,在還原原文修辭的基礎(chǔ)上,多用對(duì)偶和擬人等修辭,使譯本更具有文學(xué)性。最后,筆者就影響林譯本的諸要素從譯者因素和讀者因素兩個(gè)方面進(jìn)行考察。其結(jié)果顯示譯者的語(yǔ)言背景、翻譯目的以及翻譯理論,讀者的接受心理對(duì)譯本風(fēng)格的形成有很大的影響。
 
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)河北省
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【頁(yè)數(shù)】:112
 
文章目錄
摘要
要旨
目次
表の目次
図の目次
1 はじめに
    1.1 問題意識(shí)
    1.2 先行研究
        1.2.1 中國(guó)側(cè)の先行研究
        1.2.2 日本側(cè)の先行研究
    1.3 問題設(shè)定
    1.4 論文の構(gòu)成
    1.5 使用する主な資料
2 文學(xué)翻訳の基準(zhǔn)
    2.1 文學(xué)翻訳とは
    2.2 文學(xué)翻訳の基準(zhǔn)
        2.2.1 「信達(dá)雅」の提起
        2.2.2 「信達(dá)雅」の発展
        2.2.3 本論文での「信達(dá)雅」の定義づけ
3 林少華の訳本の忠実性についての一考察
    3.1 環(huán)境描寫
        3.1.1 自然環(huán)境描寫
        3.1.2 社會(huì)環(huán)境描寫
    3.2 人物描寫
        3.2.1 外見描寫
        3.2.2 心理描寫
        3.2.3 言語(yǔ)描寫
    3.3 まとめ
4 林少華の訳本の言語(yǔ)特徴への一考察
    4.1 語(yǔ)彙レベルにおける特徴
        4.1.1 四文字構(gòu)造の多用
        4.1.2 西洋の音楽、書籍についての外來(lái)語(yǔ)の翻訳
    4.2 文レベルにおける特徴
    4.3 修辭レベルにおける特徴
    4.4 まとめ
5 林少華の訳本に影響した諸要素
    5.1 訳者の要素
        5.1.1 訳者の言語(yǔ)背景
        5.1.2 訳者の翻訳目的
        5.1.3 訳者の翻訳理念
    5.2 読者の要素
6 終わりに
參考文獻(xiàn)
附録
謝辭
作者簡(jiǎn)介
 
參考文獻(xiàn)
 
期刊論文
 
[1]翻譯修辭學(xué)論綱[J]. 馮全功.  外語(yǔ)教學(xué). 2012(05)
[2]論村上春樹的漢語(yǔ)翻譯——日本文化本土化與中國(guó)本土文化的變革[J]. 藤井省三,賀昌盛.  揚(yáng)子江評(píng)論. 2012(04)
[3]從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)[J]. 鄒東來(lái),朱春雨.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[4]翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J]. 王志松.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[5]文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國(guó)大陸[J]. 楊炳菁.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[6]村上春樹の中國(guó)語(yǔ)訳——日本文化の土著化と中國(guó)本土文化の変革[J]. 藤井省三.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[7]文體的翻譯和翻譯的文體[J]. 林少華.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[8]翻譯的文體與政治——“林譯”文體論爭(zhēng)之芻議[J]. 王成.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[9]關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J]. 陶振孝.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2008(02)
[10]消費(fèi)社會(huì)轉(zhuǎn)型中的“村上現(xiàn)象”[J]. 王志松.  讀書. 2006(11)
 
碩士論文
 
[1]村上春樹小說(shuō)的語(yǔ)言特色及翻譯特色[D]. 孫雅丹.東北師范大學(xué) 2010
 


本文編號(hào):9100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shoufeilunwen/shuoshibiyelunwen/9100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05d96***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com